حول نهر النيل

Jana337

Senior Member
čeština
تتركز الحياة المدنية و الريفية حول نهر النيل، أطول نهر في العالم، حيث يخترق البلاد من جنوبها إلى شمالها
Source.

xxx 'l-7ayaatu 'l-madiinatu wa 'r-riifiyyatu hawla nahri an-niili, aTTuuli bahri fii 'l-3aalami, hajtha xxx 'l-balaada min januubihaa 2ila shamaalihaa.

Urban and rural life is concentrated along the Nile river, the longest river in the world, which divides the country from its southern to its northern part.

Grammar:
OK, it is time I learned those difficult verbs. :(

What makes rakaza become ttrkz?
And kharaka jkhtrq?

Many thanks,

Jana
 
  • Here you go:

    Jana337 said:
    Source.

    tatarakkazu 'l-7ayaatu 'l-madaniyyatu wa 'r-riifiyyatu 7awla nahri an-niili, aTwali nahrin fii 'l-3aalami, haythu yakhtariqu 'l-balaada min januubihaa 2ila shamaalihaa.

    Urban and rural life is concentrated around the Nile River, the longest river in the world, as it runs through the country from its southern to its northern part.

    Grammar:
    OK, it is time I learned those difficult verbs. :(

    What makes rakaza become ttrkz? The root is tarakkaza, which derives from the original root r-k-z.
    And kharaka jkhtrq? Again, the root is ikhtaraqa, which derives from kh-r-q.

    These are simply examples of verb patterns - namely, tafa33ala and ifta3ala, respectively.

    Many thanks,

    Jana
     
    I'd like to add a little thing : the word البلاد would better be transliterated as al-bilaad (it's a plural form, but refers to single).
    And a little difference between rakkaza and tatarakkazu: the first is a transitive verb, i.e. needs an object : rakkaza shay2an. But tatarakkazu is intransitive : tatarakkazu-l-2ashyaa2u... (al-2ashyaa2u (things) is the subject, and no need for objects here).
    As for Kharaka it mainly means cut, or cut through; while ikhtaraka means go through. (no cutting) :)
    Hope i'm clear. And thanks Jana for being interested in a text about my country ;) :D
     
    cherine said:
    I'd like to add a little thing : the word البلاد would better be transliterated as al-bilaad (it's a plural form, but refers to single).
    And a little difference between rakkaza and tatarakkazu: the first is a transitive verb, i.e. needs an object : rakkaza shay2an. But tatarakkazu is intransitive : tatarakkazu-l-2ashyaa2u... (al-2ashyaa2u (things) is the subject, and no need for objects here).
    As for Kharaka it mainly means cut, or cut through; while ikhtaraka means go through. (no cutting) :)
    Hope i'm clear. And thanks Jana for being interested in a text about my country ;) :D

    Oops - I did not notice that the original version says "bilaad." Because "balad" would work as well, that error managed to slip by unnoticed. ;) Thanks for pointing it out!
     
    Back
    Top