خطط تحاك في غرف سود

rajulbat

Senior Member
English - United States (Houston)
جريدة النهار اللبنانية، ليس دفاعاً عن مي شدياق،بقلم نايلة تويني، بتاريخ 2012-10-15
المصدر:
يمارسون الكذب المنظم عبر الاعلام في خطط تحاك في غرف سود
الجملة الكاملة:
They engage in lying through the media in plans that are weaved in dark rooms.
محاولتي:
 
  • جريدة النهار اللبنانية،ليس دفاعاً عن مي شدياق،بقلم نايلة تويني، بتاريخ 2012-10-15
    المصدر:
    يمارسون الكذب المنظم عبر الاعلام في خطط تحاك في غرف سود
    الجملة الكاملة:
    They engage in organised lying through the media in plans that are weaved/hatched in dark/darkened rooms.
    محاولتي:

    I think your translation is fine. Some possible changes I made in red above.
     
    جريدة النهار اللبنانية،ليس دفاعاً عن مي شدياق،بقلم نايلة تويني، بتاريخ 2012-10-15 المصدر:
    يمارسون الكذب المنظم عبر الاعلام في خطط تحاك في غرف سود الجملة الكاملة:
    They engage in lying through the media in plans that are weaved in dark rooms. محاولتي:
    You have got it. As an alternative:
    They pursuing organized lie through the media; according to plans getting developed in black rooms.
     

    How I would translate this:
    They engage in coordinated and systemic lying and deception throughout the media, using strategies and tactics hatched in dingy and stuffy back rooms.


     

    How I would translate this:
    They engage in coordinated and systemic lying and deception throughout the media, using strategies and tactics hatched in dingy and stuffy back rooms.



    Is there any difference between systemic and systematic? I mean are they direct synonyms?
    Because systematic seems to be more fitting here (at least to me), what do you think?
     
    How I would translate this:
    They engage in coordinated and systemic lying and deception throughout the media, using strategies and tactics hatched in dingy and stuffy back rooms.
    I'm curious to know why you included so many synonyms in the translation, since the original sentence is much less wordy.

    Isn't (الكذب) just 'lying', which is different from 'deception'? And aren't (خطط) simply 'plans', without the connotations of 'strategies and tactics'?

    Where is 'dingy and stuffy' present in the Arabic?

    What are the implications of (أسود) when describing a (غرفة)? Input from native speakers on this point will help in finding the best English equivalent.

    Also, isn't there a grammatical mistake here? I would expect (غرف سوداء), since 'rooms' is inanimate plural, not human-animate plural. I wonder if the dialect of the writer influenced their MSA.
     
    While خطط usually translates as plans/strategies, the collocation خطط تحاك indicates that these خطط are plots/intrigues/schemes. Hence, "plots hatched in dark rooms"
     
    Back
    Top