However, try it with another verb:
خرجت آكل تفاحة
Is it خرجتُ وأنا آكل تفاحة (I went out eating an apple) or خرجتُ لآكل تفاحة (I went out to eat an apple)? They don't mean the same thing. But being a جملة حالية, the phrase خرجت آكل تفاحة means only "I went out eating an apple".
So with خرجت أطلب ماء, you can render it the most natural way in your target language, as long as it conveys the idea clearly and doesn't confuse the reader.
Salut
Yes, a possible analysis.
In another forum, I explained to Ibn Nacer few other analyses.
First there is no لام because the verb would be in منصوب case with فتحة, this is grammaticaly. And as you said, it have no sens.
Other angle :
خَرَجْتُ أَطْلُبُ مَاء
Wa can considere 3 possibilities :
- 2 sentences :
I went out, I ask for water. Independant إعراب. We name it an apposition or a juxtaposition.
- The fisrt past verb is a description like a حال :
Went out, I ask for water... This is a participe phrase coming first, describing a statment.
- The verb خرج beeing in the past, is distributing it toward the present verb, making it an
Imparfait, special french tense but similar to an auxiliary in the past, and a following verb in the present continuous imparfait = كان + فعل مضارع.
And last possibility, the best according to me :
Went out, I was asking for water... means that the first verb is حال describing a statement, the second verb is a continuous tense, but with statement of past.
The best cause "went out" is not the important action. The main action is "to ask water".