Yeah yes ,but this is valid for Turkish assessment and not limited to personalities ,that is also valid for things which are in the way that is correct/right/wanted.Hello!
When دوغري is used to define a person, can it mean also something between شريف and حلال and قلب ابيض?
الف شكر.
I guess قلب أبيض would mean that the person has a pure heart, opposed to saying قلبه أسود.Yeah yes ,but this is valid for Turkish assessment and not limited to personalities ,that is also valid for things which are in the way that is correct/right/wanted.
(I do not know what you meant by قلب ابيض (which i understand white heart)
In this case , i understand dark/black heart.opposed to saying قلبه أسود.
Not quite sure we understand each other. But it would be قلب أبيض and not قلب بيضا.In this case , i understand dark/black heart.
Presumably both أسود & أبيض are elative forms.
Normal forms i know , بيضى ، سودى (i could not be sure how to complete)
In some Arabic countries (at least Syria and Egypt, as far as I know), هو قاله ابيض means "he is a good person". ("his heart is white").I guess قلب أبيض would mean that the person has a pure heart, opposed to saying قلبه أسود.
I agree completely. But I never actually heard digri used as an adjective. Only as an adverb after a command/imperative. For example:دوغري doesn’t mean قلبه أبيض as the latter refers to a person who doesn’t have hatred or ill intentions in his heart. Someone who is doghri is a straight person, in the sense that he is honest, talks straight and to the point من غير لَف ودَوَران, who does the right things.
Ok I thought it was perhaps سيّر from where سيارة (car) comes from.It is actually "seer" though the Standard Arabic form is سِرْ (imperative mood) from سار/يسير and not سيّر
He ,i presume , means "to walk" in imperaive form.Ok I thought it was perhaps سيّر from where سيارة (car) comes from.
Yes I assumed it was something like that, meaning to walk or to go, but as a command.He ,i presume , means "to walk" in imperaive form.
If you allow me a little correction: in Egyptian Arabic, we say emshi امشي for go/walk, and the traffic light is إشارة مرور and usually just eshaara when there’s no place for confusion.I agree completely. But I never actually heard digri used as an adjective. Only as an adverb after a command/imperative. For example:
روح دغري لغاية أوّل ضو الإشارة عالشمال! Go straight until the first traffic light on the left!
Thanks for the added information. So in Egypt (and perhaps everywhere else), دوغري remains masculine even though the noun is feminine?If you allow me a little correction: in Egyptian Arabic, we say emshi امشي for go/walk, and the traffic light is إشارة مرور and usually just eshaara when there’s no place for confusion.
And a little addition: interestingly, doghri as an adjective is invariable. i.e:
ست/بنت دوغري
ناس دوغري
In Palestinian Arabic it’s also like this.Thanks for the added information. So in Egypt (and perhaps everywhere else), دوغري remains masculine even though the noun is feminine?
I notice Palestinian Arabic has a lot of similarities to Egyptian.In Palestinian Arabic it’s also like this.