دوغري

seta

Senior Member
italia italiano
Hi...I'd like to know what دوغري means in the following sentence. Could you help me?
عقد جاري ملامه و ادعى انه ينظر امامه دوغري
لا يمكن ان يلومه عليها احد​
 
  • Hello!

    When دوغري is used to define a person, can it mean also something between شريف and حلال and قلب ابيض?

    الف شكر.
     
    Hello!

    When دوغري is used to define a person, can it mean also something between شريف and حلال and قلب ابيض?

    الف شكر.
    Yeah yes ,but this is valid for Turkish assessment and not limited to personalities ,that is also valid for things which are in the way that is correct/right/wanted.

    (I do not know what you meant by قلب ابيض (which i understand white heart)
     
    Yeah yes ,but this is valid for Turkish assessment and not limited to personalities ,that is also valid for things which are in the way that is correct/right/wanted.

    (I do not know what you meant by قلب ابيض (which i understand white heart)
    I guess قلب أبيض would mean that the person has a pure heart, opposed to saying قلبه أسود.
     
    دوغري doesn’t mean قلبه أبيض as the latter refers to a person who doesn’t have hatred or ill intentions in his heart. Someone who is doghri is a straight person, in the sense that he is honest, talks straight and to the point من غير لَف ودَوَران, who does the right things.
     
    دوغري doesn’t mean قلبه أبيض as the latter refers to a person who doesn’t have hatred or ill intentions in his heart. Someone who is doghri is a straight person, in the sense that he is honest, talks straight and to the point من غير لَف ودَوَران, who does the right things.
    I agree completely. But I never actually heard digri used as an adjective. Only as an adverb after a command/imperative. For example:

    روح دغري لغاية أوّل ضو الإشارة عالشمال! Go straight until the first traffic light on the left!

    I've also never heard it pronounced as dugri, but digri. However, that is because I'm accustomed to the Lebanese dialect, where they often replace u/o with i.
     
    @Kenny-Alpha Although old fashioned and part of the urban speech, دوغري in Morocco is used in the same way as described by @cherine
    (as in هو انسان دوغري) as well as when you are talking about a straight direction.
    Your sentence may be said as in the following:
    سير دوغري لاين تلقى أوّل ضو أحمر على شمالك

    I didn't expect the word to be found in Standard Arabic texts!
     
    It is actually "seer" though the Standard Arabic form is سِرْ (imperative mood) from سار/يسير and not سيّر
     
    Last edited:
    I agree completely. But I never actually heard digri used as an adjective. Only as an adverb after a command/imperative. For example:

    روح دغري لغاية أوّل ضو الإشارة عالشمال! Go straight until the first traffic light on the left!
    If you allow me a little correction: in Egyptian Arabic, we say emshi امشي for go/walk, and the traffic light is إشارة مرور and usually just eshaara when there’s no place for confusion.

    And a little addition: interestingly, doghri as an adjective is invariable. i.e:
    ست/بنت دوغري
    ناس دوغري
     
    If you allow me a little correction: in Egyptian Arabic, we say emshi امشي for go/walk, and the traffic light is إشارة مرور and usually just eshaara when there’s no place for confusion.

    And a little addition: interestingly, doghri as an adjective is invariable. i.e:
    ست/بنت دوغري
    ناس دوغري
    Thanks for the added information. So in Egypt (and perhaps everywhere else), دوغري remains masculine even though the noun is feminine?
     
    No, not really, but significantly more than Syrian, for example. Dialects are a continuum and as such this would be expected. Likewise Syrian Arabic has more in common with Iraqi Arabic than Palestinian has.

    However, I’m not sure that دغري falls in this category. I think other Levantine dialects also have it.
     
    Back
    Top