سيرين

Hibou57

Senior Member
french & english
Masa-l-5yr 3alikoum :)

Ouzran for coming back again with a question about surname... I'm looking now for the exact spelling of Sirine/Cyrine... does it spelt سيرين ؟

Here is what I was able to learn about it : it was the name of an ancient Arabic woman who married Mohammad. This surname seems to be Persian, and she was Copte. As the name does not come from a Semitic language, I cannot « guess » its spelling from its meaning and the corresponding Arabic root. So if any one know about the spelling... :p

Many thanks for any help...
 
  • Salut Yannick (Est-ce que j'écris ton nom correctement ?)
    I'm looking now for the exact spelling of Sirine/Cyrine... does it spelt سيرين ؟
    Yes, that's how it's spelt سيرين .
    Here is what I was able to learn about it : it was the name of an ancient Arabic woman who married Mohammad.
    She was not Arabic, she was Copte (Egyptian). And she didn't marry the Prophet Mohammed, she married one of his companions, the Poet 7assan ibn Thaabit حسان بن ثابت . The Prophet married her sister Maria مارية .

    Speaking of سيرين I don't know the origin nor the meaning of her name. Maybe it's Persian, but I'm not sure.
     
    Yes, شيرين is a Persian name. I don't know if سيرين is also Persian or, as said in your link, Urdu.
    We'll need the opinion of an expert ;) (Muhammad?)
     
    I can tell you I have never heard شيرين used in Urdu (nor سيرين) :)
    That's not to say it's definitely not Urdu though - it doesn't sound completely "non-Urdu" to me, it may well be. I'll try and check this out.

    edit - I have just found it. It means "sweet/pleasant/gentle" in Urdu (شرين). Wow - I didn't even know that :) I wouldn't use "shireen" to express that lol.
    Note that in Urdu, it is spelt without the first yaa - شرين and not شيرين. I've always kind of wondered why you put a yaa but I've never said anything :p It sounds a little strange to pronounce it "shiiriin" with long vowels both times. The first one is short.
     
    I agree :p

    My cousin's name is also cherine (not spelt like that though) and we actually pronounce it "shirin" - with short vowels both times.

    I suppose that may be because of Gujarati-influence. We (excluding me :p 'cause I hate it) tend to butcher a lot of Arabic names. tut tut :D
     
    Thanks to all those who like the name شيرين :)
    Yes, Mansio, it's a Persian name.
    And I found سيرين :) : It's a Persian name too, formed from the word سير and the suffix ين it means "dressed with garlic" (!) Although the word "sír" doesn't only mean garlic, but also "water mint". But this is what I found in a couple of Farsi dictionaries.
    My cousin's name is also cherine (not spelt like that though) and we actually pronounce it "shirin" - with short vowels both times.
    Yes, this is a possible transliteration of the name. I write mine with "ch" instead of "sh" like all francophones do :) Those who went to English schools write their name shirin, or sherin, or shereen... (There are so many شيرين 's in Egypt :) )
    As for pronounciation we pronounce the second vowel longer than the first (shirín).
    With many thanks to all of you for your nice answers... and especialy to Chérine and Mansio (what does not mean I don't like the others :p )
    Merci Yannick. Glad I could be of any help. :)
     
    If سِيْرِيْن is a non-Arabic name (عَلَم), that would explain why it's ممنوع من الصرف:

    حَدَّثَنَا عَلِىُّ بْنُ الْجَعْدِ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ عَنْ أَيُّوبَ عَنِ ابْنِ سِيرِينَ عَنْ عَبِيدَةَ عَنْ عَلِىٍّ رضى الله عنه قَالَ اقْضُوا كَمَا كُنْتُمْ تَقْضُونَ فَإِنِّى أَكْرَهُ الاِخْتِلاَفَ حَتَّى يَكُونَ لِلنَّاسِ جَمَاعَةٌ أَوْ أَمُوتَ كَمَا مَاتَ أَصْحَابِى فَكَانَ ابْنُ سِيرِينَ يَرَى أَنَّ عَامَّةَ مَا يُرْوَى عَلَى عَلِىٍّ الْكَذِبُ

    I always wondered why people considered it ممنوع من الصرف, and now I know why!
     
    But Ibn Sireen was from Basra. That's in Iraq. Why would he have a non-Arab name?

    Not everyone in Iraq in those days was Arab or of Arab ancestry, and not every Arab had an Arabic name.

    Ibn Siiriin's father is said to have been an Arab captive from 'Ayn al-Tamr (also in Iraq), and Persian names were not unknown among Arabs.
     
    Back
    Top