سيقلني صديقي بسيارته

foulaal

Senior Member
Arabic - morocco
amener ramener emmener : احيانا احتار في استعمال بعض الكلمات المتشابهة مثل

emmener : في السياق أسفله استخدمت كلمة
"غدا صديقي سيقلني بسيارتة ، لأن سيارتي حدث بها عطب"​
" Demain mon ami va passer cher moi pour m'emmener avec lui avec sa voiture parce que la mienne est tombée en panne "
هل هذه الكلمة تناسب هذا السياق أم يجب علي استبدالها بأخرى؟​
 
Last edited:
  • Interprete

    Senior Member
    French, France
    amener (personne) / apporter (objet) : quand tu déplaces quelqu'un ou quelque chose, et que tu les laisses à leurs destination.
    emmener / emporter : quand tu te déplaces avec quelqu'un/quelque chose et que vous restez ensemble.

    Donc dans ton exemple, c'est correct si vous allez tous les deux au même endroit et que vous restez ensemble. Si ton ami te dépose quelque part et qu'il s'en va, alors il faut dire amener.

    Mais la distinction n'est pas simple à faire, et même les Français font des erreurs.
     

    Aliph

    Senior Member
    Italian (North)
    Come dit Interprete la différence n’est pas aisée pour les francophones mais au moins les rules semblent claires.
    Qu’en est-il pour l’arabe? On a besoin d’éclaircissements de la part des arabophones
    Dans les deux cas le Larousse donne le verbe اصطحب
    Amener ses enfants au zoo اصطحب أولاده الى حدية الحيوانات
    Elle les emmène au cinéma (accompagner) تصطحبهم الى السينما

    Traduction : amener - Dictionnaire français-arabe Larousse
    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-arabe/emmener/13701

    Est-ce qu’il serait correcte d’utiliser اصطحب dans le contexte mentionné par foulaal?
    غداة سَيَصْطَحِبنِي صديقي في سيارته
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top