What is the precise meaning of "صالح" in this sentence? In my understanding, the root of "صالح" is the verb "صلح", and it means "to reconcile, to improve, to fix, to correct"; and "صالح" is someone who does this verb. In my language, they directly write it in Latin letters as "salih" without mentioning its meaning. So it is hard to find its actual translation anywhere. When they translate it, they translate it just as "good person". Somewhere I came across a translation of "صالح" which was "someone whose deeds are same with his actual inner world". Is this translation correct? What is the correct and precise translation of "صالح"? Can you please analyze it etymologically, and describe its relation with the verb root "صلح"? Thanks in advance.