I always thought sabah el kheer was good morning but my friend sent spah alnor and when I asked he said the response is apah alker but that it meant good morning. He is from Jordan if that makes a difference
sabah el kheer and sabah en-nuur are similar, meaning good morning
the sole difference that th second one is used when greeting someone we cherish or to express that we are glad to see him or to express that he is special for us..
The meaning is that it is more intimate
for example we can't say to our boss (at work) sabah en-nuur!!
[Moderator's Note: Merged with a previous thread]
Which was originally "Sabaa hilxer." the abbreviation/shortened_expression of ?:
1. "It's a morning; it's a good light, isn't it?,"
2."It's a good morning light, isn't it?," or
3. "May a good morning-light come/happen_to//visit you!"
Well, I think there are two separate etymologies you're mushing into one: that of صباح ṣabāḥ on its own and then that of the whole phrase صباح الخير ṣabāḥu l-xayr. (Should at least be transliterated "sabaah ilxer" in your post to segment the words properly, I'd say)
I think it's reasonable to assume that the word صباح ṣabāḥ had already long solidified as meaning "morning" (with no extraneous/remnant connotation of "light") by the time صباح الخير ṣabāḥu l-xayr started being said. Assuming so, and given that in its current form it literally means “the morning of good”, I think your 3 choices could instead be something like these two, without necessarily involving light:
“This is the morning of good”, هذا صباح الخير
“Morning of good to you”, صباح الخير لك
I'm leaning towards the second, but I don't know for sure.