Anyone help me about these two words difference (طعم و اكل) and how to use in correct way.
The masdar أَكْل also has the meaning of food, beside of the meaning of the process of eating.I saw that the word مأكول (which is the passive participle (اسم المفعول) of the verb أكَلَ) could have the meaning of طعام :
Yes indeed I had seen this here: arabdict
Here there is an example with قَدَّمَ and طعام : قَدَّمَ طَعامًا لِفُلانٍ -(donner à manger, de la nourriture à qn)As I understood, it is said: He put tasty food before him.
I do not know but personally in general I prefer the use of طعام... I have the impression that it is this word that is most often used for "food"...Does this expression sound unnatural? What is the difference between it and, for example, the: وضعت أمه ألطعام على المائدة
I don't say أكل is wrong but I'd use طعام
I think the same. أَكْل can mean تَنَاوُل (eating).أريد طعام هذا الحيوان
أريد أكل هذا الحيوان
My first impression is that the first means "I want this animal's food" and that the second means "I want to eat this animal".
To all: what do you think ?
I'm still trying to catch the difference.))) I have one idea. I wonder if it is true or wrong? In Russian we have two words to call food. The first one derives from the verb to feed and seems little bit bookish; the second derives from the verb to eat and is of colloquial use.I don't say أكل is wrong but I'd use طعام