I just wanted to add, it's not Talaqu Suwari طَلَاقُ صُوَرِي; it's Talaqun Suurii صُورِيّ with a shadda on the yaa'. The second word is in the singular, but you need to omit the تاء التأنيث to add ياء النسبة. It's like نِسْبَة and نِسْبِيّ. It's called so because "it looks like a divorce" but it's not a real one. In the UAE بدل سكن is the contraction of المال بدل السكن, as in example, an expatriate employee may get some cash from his company rather than get accommodation and he should find his own accommodation with the cash. So basically, the husband and wife pretend that they are divorced so that the wife can get some money from the government as a divorcee that needs accommodation.
I have heard of fake marriages in order to establish resindency papers, but fake divorce is news to me.
The closest thing I came across was the producing of fake divorce certificate. Was it what was meant in the article or was the procedure resulting from a court decision? For, the latter can expose the couple to serious consequences with the law for lying under oath, in addition to administrative violations, because it is a form of embezzlement.