عند

kalyana007

Member
francais
Salam,

Could you translate this sentence?

What means exactly "3ind" if it's not a verb? In the sentence "3ind dadjadja riich", can I translate "chicken have got feather."? What "3ind" if it's not a fi3l?

In arabic it's عند دجاخة ريش
 
Last edited by a moderator:
  • I understand it to mean something like the metaphoric 'to', 'with' or 'upon', ( but not physically 'to الى', 'with مع' or 'upon على' )

    And it can have meanings of both ownership:
    عندي سيارة كبيرة (to me is a big car - I have a big car)
    And obligation:
    عندك الي مبلغ بالدين (upon you, to me, is a debt - you owe me) (my Arabic might be a bit off here)

    So عند دجاجة ريش could be read as 'with a chicken is feathers' - a chicken has feathers
     
    "عند " Has several meanings "close, at" it is a preposition but it also functions as the verb to have, avoir in French.
     
    "3ndi" a plusieurs sens, mais dans ce contexte seignifie le verbe (avoir).

    Par exemple : 1-عندي كمبيوتر = J'ai un ordinateur. 2- عندي منزل صغير = J'ai une petite maison. 3- عندي ثلاثة اخوة= J'ai 3 frères.
     
    In older texts, عند can also mean "at the house of."

    "3ndi" a plusieurs sens, mais dans ce contexte seignifie le verbe (avoir).

    Par exemple : 1-عندي كمبيوتر = J'ai un ordinateur. 2- عندي منزل صغير = J'ai une petite maison. 3- عندي ثلاثة اخوة= J'ai 3 frères.

    Would it not be preferable to say: لي ثلاثة اخوة ?
     
    فاجت الشمس عند برد النهار
    The sun became cool at the cool time of the day.
     
    Are the terms عندما and عندئذ classical? They have the same temporal عند (construed with ما المصدرية in the first case).
     
    عند is an adverb used for both time and place, that is, it can be ظرف زمان or ظرف مكان depending on context.

    As an adverb of time it means “at”, for example: عند الساعة الثامنة means at eight o’clock, عند الفجر means at dawn.

    As an adverb of place it means “at” or “with” or “have” depending on context. for example: وقف عند الباب means he stood at the door, خالد عندي means Khalid is with me, عنده سيارة means he has a car.

    This applies to Classical Arabic, MSA, and dialects.

    The difference is that in Classical Arabic the word عندي meant “with me” whether I owned it or not, but it must be near me at the time referred when speaking. While in dialects عندي is used to mean “I have” whether I have it near me or I own it or have access to it or otherwise have it. For example, in Classical Arabic one wouldn’t say عندي ابن, rather it would be لي ابن as عندي ابن implies that a son (not necessarily my son) is with me now, while لي ابن means that I have a son, he’s mine, but he may or may not be with me now. In dialects عندي ابن and إلي ابن mean the same thing.

    MSA is tricky in this regard, as it’s quite common to be affected by how dialects use a word, but it’s also common to stick to the classical use of words, so it highly depends on the speaker or writer. I suppose you can see this
    from the native answers above:
    عند الدجاجة ريش = a chicken has feathers
    الدجاجة لها ريش = a chicken has feathers

    Are the terms عندما and عندئذ classical? They have the same temporal عند (construed with ما المصدرية in the first case).
    Yes.
     
    Back
    Top