عَوْن

rightnow

Senior Member
Spanish
Hi,

I'd very much appreciate it if somebody could if this noun 'help, aid' comes from a verb, for its root is opaque to me.
Thank you so much.
 
  • Stem I of the root عون does not occur in the meaning “to help”; for this you need stem IV أعان (as elroy has explained). The noun ʽawn looks like the infinitive of stem I, but it has a meaning akin to stem IV. Lane calls it a “quasi-infinitive”.
     
    عَانَتْ (feminine only) supposedly means “she became middle-aged”. It is one of those rare words which occur only in the dictionaries, if at all.
     
    المعاني lists a bunch of definitions:

    عَانَ الْحَفَّارُ : بَلَغَ عُيُونَ الْمَاءِ​

    عَانَ الدَّمْعُ : سَالَ ، جَرَى​

    عَانَتِ الْبِئْرُ : كَثُرَ مَاؤُهَا​

    عَانَ عَلَى الْجَمَاعَةِ : كَانَ عَيْناً لَهَا​

    عَانَ صَاحِبَهُ : أَصَابَ عَيْنَهُ​

    عَانَ الْحَاسِدُ رَفِيقَهُ : أَصَابَهُ بِعَيْنِهِ​

    عَانَ الْجَمَاعَةَ : أَتَاهَا بِالْخَبَرِ​

    عَانَ فلانًا : أصابَ عينَه​

    عَانَ الحاسدُ فلانًا : أَصَابه بعينه فالمُصِيبُ عائنٌ ، وهو مِعيانٌ ، وعَيون والمُصاب مَعِينٌ ، ومَعْيون​

    عَانَتِ المرأةُ عَانَتِ عَوْنًا : صَارت عَوانًا​
     
    Thank you all for replying. Yet, I still do not know what form the sequence <عون> can represent, its diacritics and meaning(s).
     
    Thank you all for replying. Yet, I still do not know what form the sequence <عون> can represent, its diacritics and meaning(s).
    :confused::confused::confused:

    What exactly do you still need to know? Please ask specific and clear questions.
     
    You are confusing عَوْن (noun meaning "help") with عَانَ (verb with other meanings).
     
    D'un point de vue morphologique c'est apparemment un masdar du verbe عَانَ mais son sens n'a rien à voir avec celui du verbe...Il me semble que c'est inhabituel...

    Connaissez-vous d'autres verbes comme ça ?
     
    If it's a masdar, then why is it used in the following way الله في عون العبد ما كان العبد في عون أخيه. Here is the rest

    مَنْ نَفَّسَ عَنْ مُؤْمِنٍ كُرْبَةً مِنْ كُرَبِ الدُّنْيَا نَفَّسَ اللَّهُ عَنْهُ كُرْبَةً مِنْ كُرَبِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ، وَمَنْ يَسَّرَ عَلَى مُعْسِرٍ، يَسَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، وَمَنْ سَتَرَ مُسْلِما سَتَرَهُ اللهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، وَاَللَّهُ فِي عَوْنِ الْعَبْدِ مَا كَانَ الْعَبْدُ فِي عَوْنِ أَخِيهِ، وَمَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ فِيهِ عِلْمًا سَهَّلَ اللَّهُ لَهُ بِهِ طَرِيقًا إلَى الْجَنَّةِ، وَمَا اجْتَمَعَ قَوْمٌ فِي بَيْتٍ مِنْ بُيُوتِ اللَّهِ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ، وَيَتَدَارَسُونَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ؛ إلَّا نَزَلَتْ عَلَيْهِمْ السَّكِينَةُ، وَغَشِيَتْهُمْ الرَّحْمَةُ، وَذَكَرَهُمْ اللَّهُ فِيمَنْ عِنْدَهُ، وَمَنْ أَبَطْأَ بِهِ عَمَلُهُ لَمْ يُسْرِعْ بِهِ نَسَبُهُ". رَوَاهُ مُسْلِمٌ [رقم: 2699] بهذا اللفظ.
     
    I think that it is as clearly stated that عَوْن comes in more than one meaning, one of which is an irregular مصدر for the verb أعان (less common than the regular one إعانة), but it is more commonly used as a noun with also more than one meaning.

    In the example you gave, I don’t see why you can’t use a مصدر, but if you want to translate it, I would use aid or relief in this context, although help would work too.
     
    I think that it is as clearly stated that عَوْن comes in more than one meaning, one of which is an irregular مصدر for the verb أعان (less common than the regular one إعانة),
    hi ,

    may I ask whether this is form IV verb? (أعان) (or is it a verb which are not classified with form of verbs (if I am not confusing ,I talk about triliteral verbs for instance))

    *in case it is form IV , why the verbal noun is not إعْوان )?

    a prediction , I think that it is not form IV, because the form IV would presumably be like this أَغْوَنَ but I am not sure.
     
    Last edited:
    hi ,

    may I ask whether this is form IV verb? (أعان) (or is it a verb which are not classified with form of verbs (if I am not confusing ,I talk about triliteral verbs for instance))

    *in case it is form IV , why the verbal noun is not إعْوان )?

    a prediction , I think that it is not form IV, because the form IV would presumably be like this أَغْوَنَ but I am not sure.
    No, this is a typical IV pattern, cf. أشار - إشارة, أمال - إمالة, أطاع - إطاعة and so forth.
     
    No, this is a typical IV pattern, cf. أشار - إشارة, أمال - إمالة, أطاع - إطاعة and so forth.

    mmm i was thinking that the form I was عان (i.e. a type/sample of hollow verb) so should not the forth form be أعْون?

    but i do not know which type of word you mean for forth form (verbal noun, AP, PP, verb etc)

    I checked wiktionary and really it refers/shows to form IV , but why for instance while, كَمَلَ is being عان , أكْمَلَ does not be أعْوَنَ ?
     
    Last edited:
    I checked wiktionary and really it refers/shows to form IV , but why for instance while, كَمَلَ is being عان , أكْمَلَ does not be أعْوَنَ ?
    The form is أَفْعَلَ, with a سكون on the first letter of the root and a فتحة on the middle one. This means that if the second letter were a long vowel, whether originally a واو or a ياء, the vowel turns to an ألف In the past, a ياء in the present (because it’s a كسرة) and is removed in the imperative.

    Same applies to all verbs with a long vowel in the middle:
    أعان يُعين
    أهان يُهين
    أدار يُدير
    أراد يُريد
    أطال يُطيل
    Etc.
     
    What's the issue exactly?

    عون is considered اسم مصدر btw.
    What is the difference between a مصدر and اسم مصدر? And if عون is an اسم مصدر, how would you translate الله في عون العبد? "Allah is in the helping of the slave"? :confused:
     
    What is the difference between a مصدر and اسم مصدر?
    اسم المصدر is an irregular مصدر that drops one or more of the letters contained in the verb.

    Grammatically it does everything a مصدر does. I personally think that it was distinguished because grammarians put too limiting a definition for المصدر, then rather than changing the definition they invented a new term.

    But then again, I’m not a grammarian so I might be wrong.
     
    اسم المصدر is an irregular مصدر that drops one or more of the letters contained in the verb.

    Grammatically it does everything a مصدر does. I personally think that it was distinguished because grammarians put too limiting a definition for المصدر, then rather than changing the definition they invented a new term.

    But then again, I’m not a grammarian so I might be wrong.
    Yes, كلام is another example of اسم المصدر
     
    Back
    Top