Stem I of the root عون does not occur in the meaning “to help”
Thank you all for replying. Yet, I still do not know what form the sequence <عون> can represent, its diacritics and meaning(s).
Stem I of the root عون does not occur in the meaning “to help”
What's the issue exactly?If it's a masdar, then why is it used in the following way الله في عون العبد ما كان العبد في عون أخيه.
hi ,I think that it is as clearly stated that عَوْن comes in more than one meaning, one of which is an irregular مصدر for the verb أعان (less common than the regular one إعانة),
No, this is a typical IV pattern, cf. أشار - إشارة, أمال - إمالة, أطاع - إطاعة and so forth.hi ,
may I ask whether this is form IV verb? (أعان) (or is it a verb which are not classified with form of verbs (if I am not confusing ,I talk about triliteral verbs for instance))
*in case it is form IV , why the verbal noun is not إعْوان )?
a prediction , I think that it is not form IV, because the form IV would presumably be like this أَغْوَنَ but I am not sure.
No, this is a typical IV pattern, cf. أشار - إشارة, أمال - إمالة, أطاع - إطاعة and so forth.
The form is أَفْعَلَ, with a سكون on the first letter of the root and a فتحة on the middle one. This means that if the second letter were a long vowel, whether originally a واو or a ياء, the vowel turns to an ألف In the past, a ياء in the present (because it’s a كسرة) and is removed in the imperative.I checked wiktionary and really it refers/shows to form IV , but why for instance while, كَمَلَ is being عان , أكْمَلَ does not be أعْوَنَ ?
What is the difference between a مصدر and اسم مصدر? And if عون is an اسم مصدر, how would you translate الله في عون العبد? "Allah is in the helping of the slave"?What's the issue exactly?
عون is considered اسم مصدر btw.
اسم المصدر is an irregular مصدر that drops one or more of the letters contained in the verb.What is the difference between a مصدر and اسم مصدر?
Yes, كلام is another example of اسم المصدراسم المصدر is an irregular مصدر that drops one or more of the letters contained in the verb.
Grammatically it does everything a مصدر does. I personally think that it was distinguished because grammarians put too limiting a definition for المصدر, then rather than changing the definition they invented a new term.
But then again, I’m not a grammarian so I might be wrong.