فإن قتلهم أجر لمن قتلهم يوم القيامة

English - America
Assalamu alaikum,

Sahih al Bukhari and Sahih Muslim contain the hadith

يأتي في آخر الزمان قوم حدثاء الأسنان سفهاء الأحلام، يقولون من خير قول البرية، يمرقون من الإسلام كما يمرق السهم من الرمية، لا يجاوز إيمانهم حناجرهم، فأينما لقيتموهم فاقتلوهم، فإن قتلهم أجر لمن قتلهم يوم القيامة

Why is the word the first word in يوم القيامة mansoob? If you say it is zarf uz zaman, I would reply that that would require a verb. There is no verb that it can be the zarf uz zaman of.

Thank you.
 
  • It's ظرف الزمان and verb is uncalled for. You can say something like:
    أنا يومَ القيامةِ محاسَبٌ
    "I'm [gonna be held] accountable on the Judgement Day"
    Perhaps it would sound a little odd to native's ear, I dunno, but it's grammatical.
     
    Perhaps it would sound a little odd to native's ear, I dunno, but it's grammatical.
    No, it’s not odd. At least not to me.

    However, the OP is partially correct. All المفاعيل need a فعل or ما يقوم مقامه. Basically they need an action. This action can be an explicit verb, an implicit or omitted verb, or اسم فاعل أو اسم مفعول أو مصدر.

    In your example مُحاسَبٌ is a passive participial اسم مفعول that acts like فعل مبني للمجهول, hence المفعول فيه (in this case it’s ظرف زمان) is connected to it.

    With regards to the original sentence:
    فإن قتلهم أجر لمن قتلهم يوم القيامة
    There actually is a verb: قَتَلَ!

    Now ظرف الزمان could be connected to it, in this case the sentence is saying that the act of killing takes place يوم القيامة, but the overall context implies that it’s more likely connected to المصدر that came before it: أجر, basically meaning that they will be rewarded يوم القيامة.
     
    Since it's a nominal sentence (قتْلهم أجر لمن قتلهم), the ظرف is more accurately tied to the مصدر, i.e. قَتْلَهم.
     
    I don’t know, do you think that any killing happens يوم القيامة?

    I think that in this case the context guides because the standard or normative alternative makes little or no sense. What do you think?
     
    The killing doesn't happen on that day, but it does become أجر on that day.
     
    I agree with you, but I don't think أَجْر is being used as an infinitive (مصدر) in this context; it is just an ordinary noun and means "a reward". Had it been an infinitive, it would have meant "to reward".

    يأتي في آخر الزمان قوم حدثاء الأسنان سفهاء الأحلام، يقولون من خير قول البرية، يمرقون من الإسلام كما يمرق السهم من الرمية، لا يجاوز إيمانهم حناجرهم، فأينما لقيتموهم فاقتلوهم، فإن قتلهم أجر لمن قتلهم يوم القيامة

    So, wherever you meet them, kill them, for indeed, killing them will be a reward for those who kill them on the Day of Judgment.
     
    Yes, the reason people say harf al-zaman needs a verb (which is an idea that pops up all the time for some reason, I assume it's in a textbook somewhere) is because it needs some kind of action or state (normally expressed by a verb) to position in time. But of course in this case the action or state is the killing being أجر (we would idiomatically say 'rewarded').
     
    Back
    Top