Thank you very much Chérine, for your explanations, your patience and your advice ...
Si on veut utiliser la terminologie de la grammaire indo-européenne, il est quand même difficile de parler ici d'un adjectif alors qu'il s'agit clairement d'un complément de manière.
C'est amusant que tu dises cela car justement la plupart des participants ont considéré qu'il s’agissait d'un adjectif... Il y a
Mahaodeh qui pensait au début que c'était haal mais elle s'est ravisée par la suite lorsque Chérine (au message
#11) a rappelé la fameuse règle de grammaire : الجمل بعد النكرات صفات وبعد المعارف أحوال … Ainsi d’après cette règle la phrase (يَمْشِي عَلى ظهْرِهِ) occupe la fonction d'adjectif car le mot جُرَذٌ est
indéfini... Par contre si le mot "rat" (qu'on appelle sahibu-l-haal en grammaire arabe) était défini alors la phrase serait haal.
Par contre
analeeh a bien considéré qu'il s'agissait d'un haal et sa traduction correspond bien à cela... J'avais compris comme lui, je pensais aussi qu'il s’agissait d'un haal d’après le sens de la phrase mais le problème c'est que d’après la fameuse règle (que je connaissais justement), il ne s'agit pas d'un haal mais d'un adjectif ! Mais comme toi je trouvais que parler d’adjectif ici ne collait pas alors étant donné que je trouvais que le sens ne correspondait pas à la syntaxe, j'ai essayé de comprendre, peut-être qu'il y a une erreur ou peut-être que l'adjectif peut aussi exprimer un sens correspondant à celui du haal ???
Mais malheureusement on a eu du mal à se comprendre (en partie parce que je m'exprime mal en anglais), je pensais entre autres que la différence entre l'adjectif et le haal était bien connu mais j'ai dû la rappeler... Le haal exprime entre autres une simultanéité, il indique l'état du sahibu-l-haal durant l’accomplissement de l'action (par exemple l'action exprimée par le verbe de la phrase principale) en arabe on a : الحال يبين هيئة صاحبه عند وقوع الفعل... Il s'agit donc d'un état temporaire, spécifique au temps de l'action principale... Alors que l'adjectif est une description exprimant une qualité inhérente indépendante du temps de l'action, la phrase adjective est souvent traduite par une phrase relative et non par un gérondif (qui indique une simultanéité)...
Ensuite à un moment donné Chérine a posté un message (
#26) où elle donne deux exemples de versets dans lesquels on a un nom indéfini suivit d'une phrase or bien que ce nom soit indéfini certains ont été d'avis que la phrase était un haal... Alors j'ai cherché et trouvé d'autres explications et effectivement on trouve dans certains cours un chapitre qui explique que sous certaines conditions le sahibu-l-haal peut être
indéfini.
A ce niveau, on peut choisir cet avis afin de faire correspondre le sens et la fonction grammaticale (sémantique et syntaxe)... Bien sûr chacun est libre, d'ailleurs certains ont continué de penser qu'il s’agissait d'un adjectif malgré que le sens correspondait plutôt à celui d'un haal... Alors comme c'est le sens qui importe le plus finalement, j'ai voulu laisser de côté la question de la fonction grammaticale et j'ai parlé de la structure "nom indéfini + phrase", j'ai voulu savoir quel pouvait être le sens de cette structure...
Ce que j'ai compris des propos d'Elroy c'est que cette structure peut avoir deux sens selon lui et que le choix entre les deux se fait d’après le contexte, si tu as un avis cela m'intéresse, voir la dernière partie du message
#43.
en marchant sur le dos du lion. Il y a précision de la façon dont l'action de venir s'effectue.
Ben justement j'ai aussi essayé d'expliquer le sens de ce gérondif "en marchant" (qui n'a justement pas le même sens qu'une phrase relative selon moi) :
To be honest yes I see a difference :
French:
1.) Un rat marchant / qui marchait sur son dos vint.
2.) Un rat vint, en marchant sur son dos.
Here "en marchant" is a gerund which expresses a simultaneity, the two actions ("the coming" and "the walking on his back") take place at the same time...
This gerund does not describe the rat, rather it describes the action of coming of the rat, it expresses the manner of coming of the rat... This description (of the coming) exists only during a specific time (the time of the action).
And the relative sentence "qui marchait sur son dos" describes the rat, so this description can exist even outside of the time of the action of coming...
Mais je n'ai pas réussi à me faire comprendre apparemment, c'est vrai que mon anglais n'est pas terrible...
Après avoir lu l'ensemble du fil (ou presque), j'avoue ne pas trop comprendre quelle est la question que tu te poses, ni quel est le problème que tu crois discerner ici.
J'ai expliqué ci-dessus un des problèmes et je fais une parenthèse ici pour faire remarquer qu'un autre sens est peut-être possible (seul إتحادية قبائل الشاوية a remarqué ce point, regarde son message
#31 et ma réponse
#32 (dernière partie)... Qu'en pense-tu ?
Comme tu as dit :
"Un rat est venu COMMENT ? en marchant sur le dos du lion. Il y a précision de la façon dont l'action de venir s'effectue."
Ceci implique qu'il y a une simultanéité des deux actions : "venir auprès du lion" et "marcher sur son dos" mais n'est-ce pas étrange : s’il marche sur le dos du lion c'est qu'il est déjà auprès de lui et non qu'il est en train de venir auprès de lui... Logiquement on devrait plutôt avoir d'abord il vient auprès de lui et ensuite il marche sur son dos...
Il existe plusieurs traductions de cette fable, il est intéressant de remarquer que les traductions sont en gros du genre :
"un rat est venu auprès de lui se promener sur son dos". La traduction par un infinitif est bien pratique, on respecte bien l'ordre logique (d'abord il vient auprès de lui et ensuite il marche sur son dos) sans exprimer explicitement (avec par exemple "pour" ou "afin de") un but (il est venu pour se promener sur son dos).
Ici le sens est évidement différent, c'est peut-être un deuxième sens possible...
Plusieurs exemples de phrases de ce type ont été citées (j'ai donné plusieurs liens) et dans la plupart des cas la traduction par un infinitif convient mieux que la traduction par un gérondif ou autre...
L'exemple de إتحادية قبائل الشاوية est أتيت إلى المدينة مشيا في شوارعها (ici il utilise un nom à l’accusatif mais on aurait pu utiliser une phrase verbale)
"Je suis venu à la ville en marchant dans ses rues" Vs "Je suis venu à la ville marcher dans ses rues"...
Enfin bref c'était juste une parenthèse...