Ge’ez seems to have
gannat and
edom for “paradise”.
See also Amharic ገነት
gannat:
Amharic Bible - Book of Luke (st-takla.org)
Of course, as in Islam, oral Christian traditions tend to be more elaborate and use a wider vocabulary. Some may have used Greek-origin terms of which we currently have no written records.
Just to make it clear, I don't think Arabs had much idea about those royal Persian gardens to borrow the word. The contemporary (royal) Persian gardens might not have been called like "paradise" anymore in Persian.
Well, that’s right. After Alexander’s conquests and centuries of Greek dominance, Xenophon’s “Persian gardens” probably weren’t even particularly Persian anymore. “Hellenistic gardens” may be more appropriate for Early & Late Antiquity.
Question is, did
paradeisos enter Arabic in the sense of “garden” or “Paradise”? And when?
According to Arthur Jeffery:
“The authorities are agreed that it means a garden, but they differed considerably as to what sort of garden it means …
Obviously
فِرْدَوْس represents παράδεισος, and on the ground of the plu.
فَرَادِيس, G. Hoffmann would derive it directly from the Greek. It seems, however, merely a coincidence that this plu. form (which is not uncommon in borrowed words), is so close in sound to the Greek word, and it is unlikely that it came directly into Arabic from Greek …
Its origin is almost certainly Christian, and probably Syriac, for [Syriac for paradise] was very commonly used for the abode of the Blessed, and could easily have been learned by the Arabs from the Aram. speaking Christians of Mesopotamia or N. Arabia. Vollers,
ZDMG, 1, 646, suggests that possibly the plu. form
فَرَادِيس was the form that was borrowed, and
فِرْدَوْس later formed from this.
It was a pre-Islamic borrowing, and possibly occurs in the Thamudic inscriptions” - Arthur Jeffery,
The Foreign Vocabulary of the Qur’ān (Brill, 2007), pp. 223-4.
So, this isn’t particularly helpful.
Firdaws means “garden” but we don’t know what kind and it was still borrowed with the sense of “Paradise”?
"Unlikely that it came directly from Greek" isn’t the same as impossible.
Must an Arabic word come from Aramaic/Syriac because it was most widely used in that language?
If the Aramaic/Syriac word was used for “Paradise”, so was the original Greek.
What is “pre-Islamic”?
Where is the evidence?
Could there have been alternative sources, e.g., Coptic or Ge'ez?
Etc.
One reason why a Greek derivation of
firdaws shouldn’t be dismissed is that there was a lot of interaction between Greek-speakers and Aramaic-speakers from the 3rd century into the Islamic period. Greek-Aramaic bilingualism was common throughout this period and a number of native Aramaic-speakers had at least some knowledge of Greek, among them Pawlos of Kallinikos (first half of 6th c.), Tumo of Ḥarqel (d. ca 640), Athanasios II of Balad (d. 687), ʿEnanishoʿ (7th c.), Yaʿqub of Edessa (d. 708) and many others.
A large body of biblical, patristic and philosophical texts was translated from Greek into Aramaic for half a millennium - from the 4th to the 9th century.
See
Greek and Syriac - Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics
And: “The life of Arab Christians in Late Antiquity was marked by a kind of diglossia: Arabic for daily life, Syriac/Aramaic or Greek for liturgy …” -
Traces of Bilingualism/Multilingualism in Qur'anic Arabic
So, it isn’t at all implausible for seventh-century Arabs to have met Christian monks in possession of original Greek Gospel texts (as claimed by the Hadith) and, indeed, with some knowledge of Greek.
At any rate, I’m not convinced that Aramaic-speakers had no knowledge of Greek, especially when it comes to important religious terms like
paradeisos that they could have passed on to Arabs.