yong321
Member
Chinese, China
Why does Google Translate read most Arabic words with an /on/ sound appended? For example, Google Translate kabir ("big") should be pronounced like /kabir/, but the lady reads it like /kabiron/. Wiktionary كبير - Wiktionary reads it correctly. So does https://www.bing.com/translator I'm guessing the /on/ or /un/ sound at the end is for the nominative singular indefinite form? Why not take the "Informal" form as the default?
(I already read the same question at Why is Google Translate for Arabic different in pronunciation? For example, "One should be pronounced as wahid but Google translate prono... But the answer seems to be garbled.)
(I already read the same question at Why is Google Translate for Arabic different in pronunciation? For example, "One should be pronounced as wahid but Google translate prono... But the answer seems to be garbled.)