كبيرٌ / كبيرْ (Google Translate) [pronunciation of words in isolation]

yong321

Member
Chinese, China
Why does Google Translate read most Arabic words with an /on/ sound appended? For example, Google Translate kabir ("big") should be pronounced like /kabir/, but the lady reads it like /kabiron/. Wiktionary كبير - Wiktionary reads it correctly. So does https://www.bing.com/translator I'm guessing the /on/ or /un/ sound at the end is for the nominative singular indefinite form? Why not take the "Informal" form as the default?

(I already read the same question at Why is Google Translate for Arabic different in pronunciation? For example, "One should be pronounced as wahid but Google translate prono... But the answer seems to be garbled.)
 
  • I'm guessing the /on/ or /un/ sound at the end is for the nominative singular indefinite form?
    Yes.

    Why not take the "Informal" form as the default?
    I’m assuming you mean the pausa form. That would be another option, and probably what I would have done. I can’t say why they chose the other version as the default. That’s a question for Google.
     
    in fact the reasoning is the uselessness of the tool (tool is here google translate) itself. i predict the conversed idea of yours and to my this prediction it might try to be formal rather than informal because the version of word you look for is the spoken of any dialect (i.e. an aggrement) but for instance in MSA كبير Should be kabiurun and not kabiur.
     
    Why does Google Translate read most Arabic words with an /on/ sound appended?
    The idea is that this is the normative/default case. If it’s pronounced alone then there is no reason why it should be accusative or the genitive so it should be in nominative. And since it’s indefinite then it should have nunation. Thus kabeerun.

    On the other hand, if it were definite you don’t need to pronounce it alkabeeru because it’s also the last word you said so it should be alkabeer.
     
    Back
    Top