First I'll give the transliteration of this part : karrama-Allahu wajhahu, kana laha atharun kabirun.... I put two dashes - - to show that the karram Allahu wajhahu is sort of seperat sentence; it literary means : May Allah honor his face. It's sort of asking God to Bless Aly (the cousin of the Prophet Mohamed, and husband of his daughter Fatima).eac said:
و أكد المواطنون العراقيون في النجف ان زيارة الامين العام لمرقد علي -كرَّم الله وجهه- كان لها اثر كبير في نفوس كل العراقيين في المدينة
You're welcomeeac said:What was throwing me off was that I assumed that the first part of the sentence meant "the visit to the shrine of Imam Ali honored God," and so I thought that the part in red represented a new clause.
Of course that sentence is possible - the difference is that in that case الله is the object.eac said:Now, hold on. Are you saying that this sentence is impossible:
دعاءه كرم الله
Translation: His prayer honored God, or his prayer did reverence to God.
The problem I was having was that I thought الله was the object of كرم, and زيارة was the subject. (Perhaps زيارة is feminine because of the ending, but I thought all مصادر were automatically masculine?) So I thought the sentence was, "...the visit to the gravesite honored God." I see your point, though. The sentence was just confusing without the dashes.
Yes Chirene, as far as I know, the Imam 'Ali is the only one who is refered to as "Karramma Allahu wajhahu"cherine said:Little note: "Karrama Allahu Wajhahu" is a fixed expression that is used, to my knowledge, only with Imam Aly.
I can understand the argument from Islam about the unacceptability of the sentence, but what do you mean by the above?cherine said:first, the simple addition of Elroy, proves what I say. (grammatically speaking)
Chirene, I thibk the sentence is completely acceptable in terms of grammar, but in terms of meaning, you are are right: we glorify God, but not honor him.cherine said:Sorry guys, but I still believe that this sentence, as is, is not possible :
first, the simple addition of Elroy, proves what I say. (grammatically speaking)
second, in what concerns the meaning itself : it IS impossible; you don't honor God.
Yes, you are right, but I thought we were talking about دعاءه كرم الله.cherine said:I mean that with the "t" you added to the verb "karrama" the sentence would be grammatically incorrect :
الزيارة كرمت for we can't say الزيارة كرم . you may consider this as a typo, but as it's not a typo, this would help us know (or guess) that there's something missing in the sentence.