I'm doing a reading comprehension exercise on Alhayat, and I came across a clause of a sentence that had a particularly unusual (imo!) structure: كل ذلك في بلد يموت عشرات الآلاف من سكانه سنوياً بسبب الجوع والبؤس. بدا للعالم آنذاك أنّ هذه الحادثة لئن كانت مدانة ومرفوضة فإنّها لا تمثّل أكثر من حادثة أفغانية محلية Can I clarify the following: 1. I presume this sentence means, 'All of this in a country (where) hundreds of thousands of its people die each year, because of hunger and misery. But it seemed to the world that these happenings, which were condemned and rejected, were not representative of anything more than a local Afghan problem.' I know that translation takes liberty with the syntax of the Arabic. In particular, am I right in thinking: 2. That بدا means 'it seems', and here can be used in the past, as 'it seemed'? And does it always need the preposition ل to follow it? 3. That آنذاك means 'at that time'? Are there any special rules governing its use in a sentence? 4. Is حادثة singular or plural in the sentence above? Why isn't أحداث used instead? 5. Can you explain the structure and methodology of لئن كانت مدانة ومرفوضة? 6. And can you explain the structure and methodology of فإنّها لا تمثّل أكثر من حادثة أفغانية محلية? In particular, if this means 'that it doesn't represent...', why does the previous clause imply 'whilst [the deaths] were condemned and rejected'? Normally in English we would not use 'whilst they were condemned' and then 'it doesn't represent' in the same sentence, surely? Thank you!