لا تشكُ للناس جرحاً أنت صاحِبُهُ * لا يؤلم الجرحُ إلا من به ألمُ

HotIcyDonut

Senior Member
Russian - Russia
Is there an idiomatic translation for the following saying?

لا تشكُ للناس جرحاً أنت صاحِبُهُ * لا يؤلم الجرحُ إلا من به ألمُ

If I understand the meaning right, it means that if you feel pain on your own, it won't really matter if you're wounded.

شكراً مقدماً
 
Last edited:
  • rarabara

    Senior Member
    Kurdish
    I understand something like this (not idiomatic) : "Do not doubt for folks with pain, you are the owner of it (it: masculine), the pain does not give harm except with the ones who has that pain"

    heeeey , I am feeling myself happier for being able to understand a piece of it rather than being able to respond your question well or absolutely. :) :)
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    "Do not doubt
    I think you misread the word تشك as tashuk (to doubt) but it is tashku (to complain).
    I know it’s hard to guess the correct reading without vowel markers but context usually helps and also knowing which preposition is used with which verb. For example, the verb يَشُك yashukk (to doubt) is followed by the preposition في, but يشكو is either followed with إلى (to complain to) or no preposition when we mean (complain from) يشكو المرض، يشكو الفقر although the preposition مِن is also sometimes used for this meaning يشكو من المرض.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Is there an idiomatic translation for the following saying?
    What do you need the translation for?
    Are you looking for an equivalent proverb/saying (if one exists)? Something that sounds poetic? Something that just expresses the meaning in everyday language?
     
    Top