لمكافحة التنمّر ومضايقة الآخرين بين تلامذة المدارس

Ibn Nacer

Senior Member
French - France
Bonsoir,

What is the meaning of التنمّر ومضايقة الآخرين ?

Voici un passage en arabe suivit d'un traduction qui n'est pas de moi :


وقالت المغنية على خشبة مسرح ازدحم بالتلامذة والأساتذة الذين أتوا لسماعها، إن «ثقافة الحب» ضرورية لمكافحة التنمّر ومضايقة الآخرين بين تلامذة المدارس وقلة الثقة بالنفس لدى المراهقين.

Sur l'estrade d'un théâtre plein à craquer d'élèves et d'enseignants venus l'écouter,
la chanteuse a déclaré que la "culture de l'amour" était une nécessité pour combattre le racket et les harcèlements entre élèves ainsi que le manque de confiance des adolescents.

La partie en rouge pose problème, quel est le sens de التنمّر ومضايقة الآخرين ?

Merci.

EDIT :

Pour le premier mot (تَنَمُّرٌ) je n'ai pas trouvé le sens de "racket", il semblerait que ce soit le masdar du verbe تَنَمَّرَ- يَتَنَمَّرُ qui est de la forme V (تَفَعَّلَ) et pour lequel j'ai trouvé ceci :

652932tanammara.png


Peut-être qu'un sens possible serait "méchanceté", "menace" ou "intimidation" ?

 
Last edited:
  • Voici ce que donne mon dico : "تَنَمَّر : تشبّه بالنّمر وحاول أن يقلّد شراسته", en avançant l'exemple suivant : "أَرَادَ أَنْ يُخِيفَ رُفَقَائَهُ فَتَنَمَّرَ".
    Donc, oui, par extension, le verbe "تنمّر على" peut signifier "malmener" ou "tyranniser", et, en l’occurrence le harcèlement scolaire, mais sans qu'il n'y ait un sous-entendu de racket.
     
    Last edited:
    to fight bullying and abusing others
    Thank you very much.

    Voici ce que donne mon dico : "تَنَمَّر : تشبّه بالنّمر وحاول أن يقلّد شراسته", en avançant l'exemple suivant : "أَرَادَ أَنْ يُخِيفَ رُفَقَائَهُ فَتَنَمَّرَ".
    Donc, oui, par extension, le verbe "تنمّر على" peut signifier "malmener" ou "tyranniser", et, en l’occurrence le harcèlement scolaire, mais sans qu'il n'y ait un sous-entendu de racket.

    Merci. Oui ça m'a l'air bien, dans le lien en version française je vois "Le harcèlement scolaire ou intimidation..." et le mot مضايقة peut aussi avoir le sens de harcèlement donc il faudrait peut-être le traduire par autre chose comme brimade, violence...
     
    Merci. Oui ça m'a l'air bien, dans le lien en version française je vois "Le harcèlement scolaire ou intimidation..." et le mot مضايقة peut aussi avoir le sens de harcèlement donc il faudrait peut-être le traduire par autre chose comme brimade, violence...
    Oui, voilà, tout ça peut rendre le sens.
    Bon courage ! ;)
     
    A few days ago I've heard two Palestinian high school girls talk about parting and having fun. One of them said: اذا بدّك تكيّفي وتتهبّلي وتتنمّري روحي مع شلّة ناصر
    In a weird manner it had a positive connotation. I've never heard the verb تنمّر being used in such a positive sense. Does it have a positive meaning?
     
    Back
    Top