لم اتمالك نفسي جيدا

< Previous | Next >

Tilmeedh

Senior Member
English (Canada)
Hi all--I've come across the following paragraph and would like to clarify the meaning of (لم اتمالك نفسي جيدا).

(اخبرت امي أنني ذاهبا إلى الحرب وعند وصولي إلى ساحة المعركة رايت الخراب والدمار وبعض الضحايا يصرخون ويطلبون النجدة . لم اتمالك نفسي جيدا حتى وجدت نفسي قد اصبت بصدري .)

'[One day,] I informed my mother that I was going off to war. When I reached the battlefield, I saw great destruction and heard some of the victims crying for help. I ---- until finding that I had been wounded in the chest.'

Thanks in advance.

Edit: Formatting errors are now fixed.
 
Last edited:
  • cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    Where did you find this? I believe it's a badly written one. First the glaring grammar mistake ذاهبًا that should be ذاهب (khabar anna), then the misuse of the expression تمالك نفسه (to be in control of himself). In such a sentence, I think the writer should've gone with لم أَدْرِ بنفسي إلا وقد أُصِبت في صدري or something else, but not لم أتمالك نفسي.
     

    Tilmeedh

    Senior Member
    English (Canada)
    Cherine--someone posted the text in a Facebook group and asked for a translation into English, but didn't specify who wrote it.

    Thanks for pointing out the errors made by the author and suggesting corrections. Now I know that this paragraph is not a model of good Arabic writing from which to learn.
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    You're welcome. :)
    If I may advise you: use FB posts to learn dialects and how people use the language in their everyday usage (even in not accurate fuS7a), but don't rely on it to learn "good Arabic writing". :)
     
    < Previous | Next >
    Top