Actually, in pre-Islamic Arabic مال only meant "camels". Later it came to be used in the sense of "money".I don't think it meant "money" in Classical Arabic. Have you seen this in any lexicon?
Actually, in pre-Islamic Arabic مال only meant "camels". Later it came to be used in the sense of "money".
Hi,
How would you translate يا مال الشام in the verse below?
يا مال الشام ياالله يا مالي
طال المطال يا حلوه تعالي
Maybe "oh precious syrian woman" ?
Thank you
That’s different, that was originally ما لك in CA where ما is interrogative, with time they started adding another interrogative even though it’s not needed.I believe the term مال appears in some Eastern/Gulf dialects in the idiom:
Shu/Eish malak? = What's wrong with you?/What's your problem?.... and similar....although I've never used that idiom myself. (I usually use "Gulf" /Weish feek/?)
I know the song. But even if the site is written by Arabs, most lay-people know next to nothing about etymology.I got it in a site called "hinative.com".
These verses are of the song Ya mal el sham and is sung by Sabah Fakhry a very famous syrian singer.
Thank you so much. You're correct, of course. This is what happens when you "pick up" a language "on the streets" instead of studying it properly as a student.@tracer2 I think this actually comes from ما لك؟ which means "what's with you?". It's used in many dialects (including mine) but it is unrelated (to my knowledge) to مال