How would you translate يا مال الشام in the verse below?
يا مال الشام ياالله يا مالي
طال المطال يا حلوه تعالي
Maybe "oh precious syrian woman" ?
That’s different, that was originally ما لك in CA where ما is interrogative, with time they started adding another interrogative even though it’s not needed.I believe the term مال appears in some Eastern/Gulf dialects in the idiom:
Shu/Eish malak? = What's wrong with you?/What's your problem?.... and similar....although I've never used that idiom myself. (I usually use "Gulf" /Weish feek/?)
Thank you so much. You're correct, of course. This is what happens when you "pick up" a language "on the streets" instead of studying it properly as a student.