مال

saira92

Senior Member
english-arabic
hello. i just was wondering if anyone could explain the word mal = wealth to me! like if anyone could put it into a sentance for me! and how many ways it can be used where in the arab world this word is common!
thanks
 
  • It's pretty common, it means wealth but it can also mean money in some contexts and sometimes it refers to what one owns in general.

    مال وأعمال = Finance and Business

    يجب المحافظة على مال اليتيم = An orphan's wealth should be maintained

    لا أحمل مالا كافيا لشراء شيء الآن = I don't carry enough money to buy anything right now

    رأس مال الشركة يبلغ كذا = The company's capital is so and so

    أنت ومالك لأبيك = You and what you own belong to your father
     
    Shukran.

    I would like to ask you are there and phrases in the Arab world like these?

    Any phrases for money that was made in a sinful way?

    Thanks.
     
    Last edited by a moderator:
    In classical Arabic مال meant "money" in addition to meaning "property, possession, wealth".
     
    I don't think it meant "money" in Classical Arabic. Have you seen this in any lexicon?
     
    It meant money as well as property or anything that had material value. I don’t need a lexicon for that, the Quran says: الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ - سورة الهمزة - if he counts it, it’s money.
     
    I don't think it meant "money" in Classical Arabic. Have you seen this in any lexicon?
    Actually, in pre-Islamic Arabic مال only meant "camels". Later it came to be used in the sense of "money".
     
    Hi,

    How could you translate مال in verses below :

    أومى بلحظ أسرنا بالروض بين التلال
    غصن سبا حينما غنى هواه و مال

    Thank you
     
    This is a different word altogether. It a verb: مَالَ يَميلُ, in this context I would translate it to “bended”.
     
    Hi,

    How would you translate يا مال الشام in the verse below?

    يا مال الشام ياالله يا مالي
    طال المطال يا حلوه تعالي

    Maybe "oh precious syrian woman" ?

    Thank you
     
    Hi,

    How would you translate يا مال الشام in the verse below?

    يا مال الشام ياالله يا مالي
    طال المطال يا حلوه تعالي

    Maybe "oh precious syrian woman" ?

    Thank you

    "يا مال الشام" translates to "Oh wealth of Syria" in English. It is an expression used to praise or compliment someone or something associated with Syria. The word "مال" (wealth) in this context refers to the richness, beauty, or value of Syria.

    Example 1:
    Person A: "Have you seen the historical sites in Syria?"
    Person B: "Yes, they are truly magnificent.يا مال الشام"

    Example 2:
    A poet writing about the beauty of Syria:
    يا مال الشام يا الله يا مالي
    أرض الأنبياء والتاريخ الجميلي
    Translation:
    Oh wealth of Syria, oh God, you are
    Land of prophets and beautiful history

    Example 3:
    A person admiring a Syrian dish:
    يا مال الشام! This dish is absolutely delicious!

    In these examples, the phrase "يا مال الشام" is used to express admiration, appreciation, or to highlight the value and significance of Syria or something/somebody associated with it.

     
    Where did you get this information? It’s incorrect.

    مال is the Syrian pronunciation of of the Lebanese ملا, as in Fairouz’s song كيفك إنت ملا إنت.

    يا مال or يا ملا is an expression of endearment and longing. The origin is standard Arabic يا مآل. So يا مال الشام means يا مآل الشام.
     
    Thank you Mahaodeh.

    I got it in a site called "hinative.com".

    These verses are of the song Ya mal el sham and is sung by Sabah Fakhry a very famous syrian singer.

    يا مال الشام ياالله يا مالي
    طال المطال يا حلوه تعالي
    يامال الشام على بالي هواكي
    احلى زمان قضيتو معاكي
     
    I believe the term مال appears in some Eastern/Gulf dialects in the idiom:

    Shu/Eish malak? = What's wrong with you?/What's your problem?.... and similar....although I've never used that idiom myself. (I usually use "Gulf" /Weish feek/?)
     
    @tracer2 I think this actually comes from ما لك؟ which means "what's with you?". It's used in many dialects (including mine) but it is unrelated (to my knowledge) to مال
     
    I believe the term مال appears in some Eastern/Gulf dialects in the idiom:

    Shu/Eish malak? = What's wrong with you?/What's your problem?.... and similar....although I've never used that idiom myself. (I usually use "Gulf" /Weish feek/?)
    That’s different, that was originally ما لك in CA where ما is interrogative, with time they started adding another interrogative even though it’s not needed.

    In the Levant, مالك is used alone without إيش.

    It’s worth noting that I have heard someone say that the word مال to mean wealth may have been coined from ما لِ where ما is a relative pronoun meaning الذي and the لام is the preposition used to express belonging or possession. I don’t know whether this has evidence or it’s just folk etymology, but if it is true, then it must have happened centuries before Islam.
     
    Last edited:
    I got it in a site called "hinative.com".

    These verses are of the song Ya mal el sham and is sung by Sabah Fakhry a very famous syrian singer.
    I know the song. But even if the site is written by Arabs, most lay-people know next to nothing about etymology.
     
    @tracer2 I think this actually comes from ما لك؟ which means "what's with you?". It's used in many dialects (including mine) but it is unrelated (to my knowledge) to مال
    Thank you so much. You're correct, of course. This is what happens when you "pick up" a language "on the streets" instead of studying it properly as a student.
     
    Back
    Top