متحدين نقف، متفرقين نسقط

HotIcyDonut

Senior Member
Russian - Russia
I stumbled upon the following phrase:

متحدين نقف، متفرقين نسقط

Is تقديم الحال like this really acceptable in Arabic? Or it's a calque from English?

شكراً مقدماً
 
  • I don't think these are fronted حال’s. نقف متحدين، نسقط متفرقين would not mean the same thing.

    The translation does sound calque-y to me.

    In my opinion a more natural Arabic version would be
    إن اتّحدنا نقف، إن تفرّقنا نسقط

    Or you could use the past tense in the apodosis, it might be more بليغ:
    إن اتّحدنا وقفنا، إن تفرّقنا سقطنا

    To your general question:

    I think generally speaking adverbial accusatives can be fronted (أمامًا نسير), but I’m not sure it’s common with حال’s.
     
    but I’m not sure it’s common with حال’s.
    I don’t know about common, but it’s grammatically correct in a verbal sentence:
    خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ - سورة القمر

    However, there are cases when it’s not allowed.
     
    Back
    Top