هذا يعتمد على الترجمة
الوعر هو الصعب لا السيء. لا أعتقد أن المقصود سوء الخلق.
الفظ هو نفسه السيء الخلق. ولا نقول خلقه فظ، بل نقول فظّ فقط. وهو الشخص الذي يتعامل بقلة أدب وينتر وينهر بحق وبغير حقّ.
أما الصعّب الخلق فهو سريع الغضب بطيء الرضى ويزعل من أقل كلام ويتشبث برأيه الخ، عكسه السهل الخلق وهو الذي يسهل التعامل معه لأنه يتسامح ويتجاوز ويتفاهم بسهولة.
وربما يقصد بالوعورة الالتواء تشبيها بالطرق الملتوية، ربما كان يقصد أن الأشخاص المذكورين لا يتمتعون بالصراحة
أو النزاهة أو الاستقامة، أي أنهم يلفون ويدورون.
أنا لم أقرأ الرواية فلا أعرف المقصود، ولكن إن كان المترجم جيدا فلا بد أنه يعرف الفرق بين الفظاظة والصعوبة واللف والدوران، ولا بد أنه يعرف أن الوعر هو الصلب الصعب ويُطلق عادة على الطريق لا على الإنسان، فلا بد أنه يستخدم الكلمة للتشبيه.
أما إن كان المترجم سيئا فلا يمكنك أن تحزر المقصود والأفضل لك أن تبحث عن نسخة غيرها من الرواية.