مشکلات زندگی در شهر ها بزرگ

azz

Senior Member
Persian
نویسنده در مقالۀ خود مشکلات زندگی در شهر های بزرگ و اثرات آن را بر ذهن کودکان مورد تحلیل قرار می دهد 1
2 نویسنده در مقالۀ خود مشکلات زندگی در شهر های بزرگ و اثرات آنها را بر ذهن کودکان مورد تحلیل قرار می دهد

از نظر من در جملۀ نخست واژۀ "آن" فقط و فقط می تواند به "زندگی در شهر های بزرگ" دلالت داشته باشد و در جملۀ دوم واژۀ »آنها»
به "مشکلات زندگی در شهرهای بزرگ" بر می گردد. من احساس می کنم که این روزها گاهی جملۀ اول را به جای جملۀ دوم به کار می برند، یعنی به جای »آنها» می گویند »آن«. حال نمی دانم اشتباه از من است یا از دیگران و اگر از من است اشتباهم کجاست.

آیا می پذیرد که هر دو جمله صحیح و دستور هستند؟ آیا می پذیرید که معنی آنها به هیچ وجه یکی نیست؟ آیا گاهی بعضی ها اولی را به جای دومی به کار می برند؟

با سپاس و امتنان
 
  • Aryamp

    Senior Member
    Persian
    اگر جمله مثلا اینطور شروع می شد "نویسنده انواع مختلف مشکلات زندگی در شهرهای بزرگ.." آنوقت کاملا موافق بودم که "آنها" بهتر از "آن" است. چون اینطور بر جمع بودن مشکلات و انواع آن بیشتر تاکید میشه. وگرنه "مشکلات" مثل "اطلاعات" یا "سبزیجات" میمونه درسته که جمع هست ولی میشه به صورت کل و مفرد هم دید. در عمل شاید خیلی فرقی نداشته باشه جمله رو چطور تفسیر کنیم. اما جای "را" به نظر من اشتباه است. این جمله باید اینطور باشه:

    نویسنده در مقالۀ خود مشکلات زندگی در شهر های بزرگ و اثرات آن(ها) بر ذهن کودکان را مورد تحلیل قرار می دهد.

    چون چیزی که مورد تحلیل قرار گرفته کل قسمتی هست که پیش از "را" میاد.
     
    • Thank you!
    Reactions: azz

    PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    نویسنده در مقالۀ خود مشکلات زندگی در شهر های بزرگ و اثرات آن را بر ذهن کودکان مورد تحلیل قرار می دهد 1
    2 نویسنده در مقالۀ خود مشکلات زندگی در شهر های بزرگ و اثرات آنها را بر ذهن کودکان مورد تحلیل قرار می دهد
    The problem here is اثرات آنها, it should either be اثر آنها/اثرشان or اثرات آن I prefer the former so no to اثرات آنها.

    Persian allows a mixture of plurals (at least it appears that way) which leads to ambiguity you mention. Although as a native speaker, that ambiguity doesn't exist for me, in neither 1. or 2. but the following rearrangement may help:
    نویسنده در مقالۀ خود مشکلات زندگی (در شهرهای بزرگ) و اثر آنها/اثرشان را بر ذهن کودکان مورد تحلیل قرار می دهد

    اثر آنها (even the inelegant اثرات آنها) refers to مشکلات زندگی

    You can rephrase it so زندگی/living is specifically referred rather than difficulties/مشکلات .
    نویسنده در مقالۀ خود زندگی در شهرهای بزرگ و اثر آن را بر ذهن کودکان مورد تحلیل قرار می دهد
     
    Last edited:
    • Thank you!
    Reactions: azz

    Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    This is how I understand the two constructions....

    مشکلات زندگی و اثرات آن

    Here مشکلات زندگی could be thought of as زندگیٔ مشکلات "[problem-filled/problematic]-life" and therefore آن refers to the life.... "[Problem-filled]-life and its various effects".

    مشکلات زندگی و اثرات آنھا

    In this construction, we simply have "The problems of life and their various effects"

    So, the meanings of the two constructions are not identical.
     
    Last edited:
    • Thank you!
    Reactions: azz
    Top