If مع as a noun means "being in the company of" then ذهبت مِن معِه can correctly mean "I went from being in his company". I don't think the meaning is particularly incorrect. Of course, the usage is rare to the point to it being an exceptional recording. But if the Arabs have said it then it is Arabic, won't you agree?I’m not sure about that, مِن معه doesn’t seem to make sense to me in terms of meaning. You just don’t say “from with”, it’s either “from” or “with”. I suppose he just copied من فوقه ومن أمامه ومن غده ومن عنده and just assumed it to be correct. However, personally I think that if the meaning doesn’t work then the expression can’t be correct, could it?
What من غده means? I remained ten good minutes wondering what could be its meaningI’m not sure about that, مِن معه doesn’t seem to make sense to me in terms of meaning. You just don’t say “from with”, it’s either “from” or “with”. I suppose he just copied من فوقه ومن أمامه ومن غده ومن عنده and just assumed it to be correct. However, personally I think that if the meaning doesn’t work then the expression can’t be correct, could it?
If سيبويه recorded it, then it was defintely used, even if by a minority and yes it's Arabic.If مع as a noun means "being in the company of" then ذهبت مِن معِه can correctly mean "I went from being in his company". I don't think the meaning is particularly incorrect. Of course, the usage is rare to the point to it being an exceptional recording. But if the Arabs have said it then it is Arabic, won't you agree?
"du lendemain", starting from the next day.What من غده means?
Some say that مع is a noun because it has certain characteristics of the noun : it can have a tanwiin and it can be preceded by a preposition.I always thought that ma3a was a harf jarr.
In this case the word الاستاذ is majruur because it is the second term of an annexation and مع is mansuub because it is a ظرف...I think it makes more sense to say that جلست مع الاستاذ has a harf jarr in it because otherwise how can you explain that الاستاذ is majrour?
Maybe in this case مع has the meaning of عند ? I say this because I saw this:If مع as a noun means "being in the company of" then ذهبت مِن معِه can correctly mean "I went from being in his company".