ملاحظات لفهم الكتابة باللهجة العراقية
يعتبر البعض ان اللهجة العراقية من اللهجات الصعبة والثقيلة
وقد يكون سماع هذه اللهجة اسهل فهما من قراءة المكتوب بها والذي يعاني منه حتى بعض العراقيون. في هذه المشاركة امل ان اضيف شيئا لفهم كيفية الكتابة باللهجة العراقية
قبل كل شيء انا معرفتي محدودة بالعربية وبعض الانكليزية لذا ساستعمل الحروف الصوتية كما في اللغة الانكليزية للتوضيح
اول مشكلة في فهم الكتابة باللهجة العراقية هي التفريق في كتابة القاف ..
في العراق يلفظ القاف في بعض الكلمات كالقاف في اللغة العربية الفصحى مثل .. يستقبل ـ يلتقي – يقنع – يقتدي - قفص - قرد – الخ
وفي البعض الاخر كما الجيم المصرية او القاف البدوية مثل (يقول – قلب – يقوم – الخ) في الحالة الثانية استعار العراقيون حرف (ﮔ) من الكتابة الفارسية وصوته هو صوت
g حرف
بالانكليزية وهو يشبه حرف الكاف باستثناء وجود فتحه فوقه .. لكنه غير موجود في لوحة المفاتيح العربية لهذا يكتب بدلا منه حرف الكاف (ك) ومن هنا بدات مشكلة التفريق على سبيل المثال بين ( الكلب) الحيوان اجلكم الله وبين (الكلب) الذي هو القلب .. (يكول - كلب - يكوم الخ) والامثلة الاخرى كثيرة .. العراقي يفهم الكلمة من خلال السياق والبعض اذا احس ان الكلمة قد يساء فهمها او ان السياق لا يساعد قد يستعيض بحرف القاف بدلا من الكاف
هذه المشكلة غير موجودة في اللهجات الخليجية والبدوية لانهم يلفظون حرف القاف كالجيم المصرية مطلقا ولهذا لا داعي لاستخدام رمزين صوتيين يكفي ان يستخدموا حرف القاف العربي في الكتابة وان كان لفظهم له مختلفا
المشكلة الثانية هي تميز اللهجة العراقية بالكشكشة (وهي قلب بعض الكافات شينا) ولكنه في اللهجة العراقية صوت اثقل من الشين وهو صوت ..
ch
كما في الانكليزية -وليس الفرنسية- كمثل كلمة
chair
في حالة كاف المخاطبة للمؤنث فانه يقلب الى هذا الصوت مطلقا .. وفي بضع كلمات اخرى خصوصا القديمة والتي يتكلم بها في المناطق الريفية وعند كبار السن
الموضوع هو كتابة هذا الصوت المختلف .. العراقيون يستخدمون الحرف الفارسي (ﭺ) الذي يمثل هذا الصوت (في مصر يستخدم نفس الرمز للدلالة على الجيم المعطشة) .. المشكلة ان الكيبورد العربي يخلو من هذا الحرف فكان استخدام الحرف الاقرب له وهو الجيم العربي (ج) ومن هنا جاء اللبس الاخر ..العراقي يفهم الصوت المقصود من السياق واذا احس ان هنالك لبسا فانه يستخدم الكاف العربية
· امثلة في كاف المخاطب .. سألتك للمذكر وسالتج للمؤنث – احترمك للمذكر واحترمج للمؤنث الخ
وامثلة في كلمات اخرى (يجيل – اي يكيل من الكيل والمكيال) (الجلب – الكلب الحيوان (وان كان اللفظ الشبيه بالفصحى شائع ايضا)) (جذاب – كذاب (وان كان اللفظ الشبيه بالفصحى شائع ايضا)) (جيف – لان ) (جمالة – فوق ذلك ) (جم - كم) (هيج - هيك او هكذا) الخ الخ .. في هذه الكلمات كلها الصوت هو ليس الجيم العربي وانما
ch الانكليزي
المشكلة الثالثة هي ان العراقيين يتميزون ببدا الكلام بساكن وقد ورثوا هذا من الاراميين .. وهم في بعض الاحيان يضعون حرف الف قبل الكلمة للدلالة على ذلك .. مثلا (يد قد تكتب إيد) ( يريد قد تكتب ايريد) (زغير (صغير) قد تكتب ازغير) وهكذا
المشكلة الاخيرة برايي هي كتابة الهاء مكان الالف المقصورة او حتى الممدودة احيانا تماشيا مع اللهجة مثال (رحنه بدل رحنا) (اكلنه بدل من اكلنا) (عليه بدل من عليّ) وهكذا
· هذه ملاحظات سريعة تذكرتها على عجالة وبالتاكيد هناك امور قد خفيت عني .. ارجوا ان تكون هذه الملاحظات مساعدة لبعض العرب في فهم كتابة العراقيين للهجة العراقية
يعتبر البعض ان اللهجة العراقية من اللهجات الصعبة والثقيلة
وقد يكون سماع هذه اللهجة اسهل فهما من قراءة المكتوب بها والذي يعاني منه حتى بعض العراقيون. في هذه المشاركة امل ان اضيف شيئا لفهم كيفية الكتابة باللهجة العراقية
قبل كل شيء انا معرفتي محدودة بالعربية وبعض الانكليزية لذا ساستعمل الحروف الصوتية كما في اللغة الانكليزية للتوضيح
اول مشكلة في فهم الكتابة باللهجة العراقية هي التفريق في كتابة القاف ..
في العراق يلفظ القاف في بعض الكلمات كالقاف في اللغة العربية الفصحى مثل .. يستقبل ـ يلتقي – يقنع – يقتدي - قفص - قرد – الخ
وفي البعض الاخر كما الجيم المصرية او القاف البدوية مثل (يقول – قلب – يقوم – الخ) في الحالة الثانية استعار العراقيون حرف (ﮔ) من الكتابة الفارسية وصوته هو صوت
g حرف
بالانكليزية وهو يشبه حرف الكاف باستثناء وجود فتحه فوقه .. لكنه غير موجود في لوحة المفاتيح العربية لهذا يكتب بدلا منه حرف الكاف (ك) ومن هنا بدات مشكلة التفريق على سبيل المثال بين ( الكلب) الحيوان اجلكم الله وبين (الكلب) الذي هو القلب .. (يكول - كلب - يكوم الخ) والامثلة الاخرى كثيرة .. العراقي يفهم الكلمة من خلال السياق والبعض اذا احس ان الكلمة قد يساء فهمها او ان السياق لا يساعد قد يستعيض بحرف القاف بدلا من الكاف
هذه المشكلة غير موجودة في اللهجات الخليجية والبدوية لانهم يلفظون حرف القاف كالجيم المصرية مطلقا ولهذا لا داعي لاستخدام رمزين صوتيين يكفي ان يستخدموا حرف القاف العربي في الكتابة وان كان لفظهم له مختلفا
المشكلة الثانية هي تميز اللهجة العراقية بالكشكشة (وهي قلب بعض الكافات شينا) ولكنه في اللهجة العراقية صوت اثقل من الشين وهو صوت ..
ch
كما في الانكليزية -وليس الفرنسية- كمثل كلمة
chair
في حالة كاف المخاطبة للمؤنث فانه يقلب الى هذا الصوت مطلقا .. وفي بضع كلمات اخرى خصوصا القديمة والتي يتكلم بها في المناطق الريفية وعند كبار السن
الموضوع هو كتابة هذا الصوت المختلف .. العراقيون يستخدمون الحرف الفارسي (ﭺ) الذي يمثل هذا الصوت (في مصر يستخدم نفس الرمز للدلالة على الجيم المعطشة) .. المشكلة ان الكيبورد العربي يخلو من هذا الحرف فكان استخدام الحرف الاقرب له وهو الجيم العربي (ج) ومن هنا جاء اللبس الاخر ..العراقي يفهم الصوت المقصود من السياق واذا احس ان هنالك لبسا فانه يستخدم الكاف العربية
· امثلة في كاف المخاطب .. سألتك للمذكر وسالتج للمؤنث – احترمك للمذكر واحترمج للمؤنث الخ
وامثلة في كلمات اخرى (يجيل – اي يكيل من الكيل والمكيال) (الجلب – الكلب الحيوان (وان كان اللفظ الشبيه بالفصحى شائع ايضا)) (جذاب – كذاب (وان كان اللفظ الشبيه بالفصحى شائع ايضا)) (جيف – لان ) (جمالة – فوق ذلك ) (جم - كم) (هيج - هيك او هكذا) الخ الخ .. في هذه الكلمات كلها الصوت هو ليس الجيم العربي وانما
ch الانكليزي
المشكلة الثالثة هي ان العراقيين يتميزون ببدا الكلام بساكن وقد ورثوا هذا من الاراميين .. وهم في بعض الاحيان يضعون حرف الف قبل الكلمة للدلالة على ذلك .. مثلا (يد قد تكتب إيد) ( يريد قد تكتب ايريد) (زغير (صغير) قد تكتب ازغير) وهكذا
المشكلة الاخيرة برايي هي كتابة الهاء مكان الالف المقصورة او حتى الممدودة احيانا تماشيا مع اللهجة مثال (رحنه بدل رحنا) (اكلنه بدل من اكلنا) (عليه بدل من عليّ) وهكذا
· هذه ملاحظات سريعة تذكرتها على عجالة وبالتاكيد هناك امور قد خفيت عني .. ارجوا ان تكون هذه الملاحظات مساعدة لبعض العرب في فهم كتابة العراقيين للهجة العراقية
Last edited: