Hi and peace to all!
OK so I'm going through a poem and trying to translate for my practice but come across a fiddly point. This is the verse of the poem:
فكيف إجابتي من بعد ما فرطت في ديني
Do you feel a difference between: من بعد ما فرطت في ديني
and if it was:
من بعد فرطت في ديني
Does the maa affect the translation? Does the second one make sense or does it sound strange without the "maa"?
I know there are loads of different types of maa but in this context... what do you think? (If it is an amateurish question, please bear with me!)
OK so I'm going through a poem and trying to translate for my practice but come across a fiddly point. This is the verse of the poem:
فكيف إجابتي من بعد ما فرطت في ديني
Do you feel a difference between: من بعد ما فرطت في ديني
and if it was:
من بعد فرطت في ديني
Does the maa affect the translation? Does the second one make sense or does it sound strange without the "maa"?
I know there are loads of different types of maa but in this context... what do you think? (If it is an amateurish question, please bear with me!)