MonsieurGonzalito
Senior Member
Castellano de Argentina
Friends,
In Hindustani songs of Sufi inspiration, this opening is popular. It comes from a poem attributed to Amir Khusraw.
I have a couple of questions regarding the structure of this sentence (since I don't know Arabic).
The translation usually given in "Of (whosever) I be (subjunctive) master, (of) this one too Ali (is) master".
My questions are:
- كُنْتُ is some sort of Arabic subjunctive of "to be", for the first person? ~= "Of whosever I may be ..."?
- the relative pronoun "whosever" is elided? Is that normal in Arabic?
- the "of" in the second part of the sentence is also elided? Again, is that normal?
Thanks in advance for any information.
In Hindustani songs of Sufi inspiration, this opening is popular. It comes from a poem attributed to Amir Khusraw.
I have a couple of questions regarding the structure of this sentence (since I don't know Arabic).
The translation usually given in "Of (whosever) I be (subjunctive) master, (of) this one too Ali (is) master".
My questions are:
- كُنْتُ is some sort of Arabic subjunctive of "to be", for the first person? ~= "Of whosever I may be ..."?
- the relative pronoun "whosever" is elided? Is that normal in Arabic?
- the "of" in the second part of the sentence is also elided? Again, is that normal?
Thanks in advance for any information.
Last edited: