Really? In my Syrian Arabic course, نسوان is given as the normal plural of the singular مرة (colloquial for امرأة).I believe نسوان is considered vulgar in some areas, so it should probably be avoided. I'm fairly certain it is considered vulgar in Egypt and possibly in Syria as well. I am not totally sure about Syria, and am basing my guess on an Arabic professor from Syria I had who took offense at the usage of the word and said it should be avoided.
These words must actually be the plural of the feminine of insaan, or of a similar word with the same root. I'm just wondering.First these words are the plural of woman امرأة in Arabic.نسوة and نساء are used in standard Arabic but نسوان used in dialects like in Syria .
Yes, the word pronounced as 'mara' is offensive, but miraat-, always used in construction -- miraati, miraatu, is the common way to say the wife of someone and is not offensive.What about these singular words for woman خانم امراة سيدة مراة ?
I have heard مراة is also offensive in Egypt.