Discussion in 'العربية (Arabic)' started by economistegypt2010, Jan 29, 2013.
How one can say the above in English?
There are several ways to render the above into English, but in everyday, idiomatic USA English we could say:
This treaty's bark is worse than its bite. or more literally
This treaty's wording sounds great, but it really has no teeth to it.
This agreement/treaty will cause more bad than good.
I like both Tracer's and Crimson-Sky's suggestions.
I like how Tracer's suggestion convey the idea of biting and teeth, which are relate to one of the meanings of ثغر.
Literally, it looks like: "This agreement has more cracks/holes than guarantees."
Another more mundane suggestion might be: "This agreement has more uncertainties than guarantees.
It has more loopholes than guarantees.
Yes... loopholes! Nice! Yesterday, when I was thinking of how this phrase could be translated, I was trying to think of what a good opposite of 'guarantee' could be, in terms of official contracts and agreements. All I could come up with was 'uncertainty' -- which is apropos, I guess, since that is what I felt trying to think of a good translation.
Separate names with a comma.