هل تجد في كتابك ذا صفتي ومخرجي‎‎

Pashto - Pakistan
Hi,

In Musnad Ahmad bin Hanbal you find:

22981 حدثنا إسماعيل عن الجريري عن أبي صخر العقيلي حدثني رجل من الأعراب قال جلبت جلوبة إلى المدينة في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما فرغت من بيعتي قلت لألقين هذا الرجل فلأسمعن منه قال فتلقاني بين أبي بكر وعمر يمشون فتبعتهم في أقفائهم حتى أتوا على رجل من اليهود ناشرا التوراة يقرؤها يعزي بها نفسه على ابن له في الموت كأحسن الفتيان وأجمله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أنشدك بالذي أنزل التوراة هل تجد في كتابك ذا صفتي ومخرجي فقال برأسه هكذا أي لا فقال ابنه إني والذي أنزل التوراة إنا لنجد في كتابنا صفتك ومخرجك وأشهد أن لا إله إلا الله وأنك رسول الله فقال أقيموا اليهود عن أخيكم ثم ولي كفنه وحنطه وصلى عليه

what is the meaning of هل تجد في كتابك ذا صفتي ومخرجي‎‎?

and is the tashkeel مَخْرَجِيْ or مُخْرِجِيْ?
 
  • Hi,

    In Musnad Ahmad bin Hanbal you find:

    22981 حدثنا إسماعيل عن الجريري عن أبي صخر العقيلي حدثني رجل من الأعراب قال جلبت جلوبة إلى المدينة في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم فلما فرغت من بيعتي قلت لألقين هذا الرجل فلأسمعن منه قال فتلقاني بين أبي بكر وعمر يمشون فتبعتهم في أقفائهم حتى أتوا على رجل من اليهود ناشرا التوراة يقرؤها يعزي بها نفسه على ابن له في الموت كأحسن الفتيان وأجمله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أنشدك بالذي أنزل التوراة هل تجد في كتابك ذا صفتي ومخرجي فقال برأسه هكذا أي لا فقال ابنه إني والذي أنزل التوراة إنا لنجد في كتابنا صفتك ومخرجك وأشهد أن لا إله إلا الله وأنك رسول الله فقال أقيموا اليهود عن أخيكم ثم ولي كفنه وحنطه وصلى عليه

    what is the meaning of هل تجد في كتابك ذا صفتي ومخرجي‎‎?

    and is the tashkeel مَخْرَجِيْ or مُخْرِجِيْ?
    صفتي ومَخرَجي
    My description and advent

    makhraji مخرجي
     
    Doesn’t مَخْرَج mean “place of going out”?

    By the way, what does ذا mean in this context?
     
    Doesn’t مَخْرَج mean “place of going out”?

    By the way, what does ذا mean in this context?
    If you are referring to buildings, then you are right. However, it can be used to mean other things like: خرج على الناس = He shown himself to people.
    So, مخرج basically means exit, but if someone was hiding/unknown from/to people then خروجه or مخرحه would mean "He shown himself to the public."
     
    Oh, I see. Then why isn't it ذا الكتاب? You don't say الكتاب هذا, do you?

    قرأت هذا الكتاب :tick:
    قرأت الكتاب هذا :cross:
     
    When the noun is attached to a pronoun then the demonstrative has to come after (كتابكم ذا). You find examples in the Qur'an (ابنتيّ هاتين) and in the Prophet's farewell sermon بعد عامكم هذا.

    الكتاب هذا is an uncommon structure but it's correct.
     
    That's an odd understanding of ذو, would this person be called for example ذو صفة النبي or ذو مخرج النبي? It sounds awkward and ذا in the context of this Hadith is unambiguous so there is no need to look for other interpretations.
    Next in the Hadith you have "إنا لنجد في كتابنا صفتك ومخرجك", it's clear what he asked about.
     
    Back
    Top