واسطہ دینا

< Previous | Next >

urdustudent101

Member
English
Hi all,
Reading some Urdu translations of Persian letters and have found the line:

رحم کا مقام ہے، خدا کا اور اس کے رسول کا واسطہ دیتا ہوں کہ کسی مسلماں کے مال کے در پے نہ ہوں، اگر اس بات کا خیال رکھا، تو امید یہ ہے کہ فتوحات کے دروازے پے در پے کھتلے چلے جائیں گے اگر اس امر سے تغافل برتا گیا تو میں ڈرتا ہوں کی "آہ مظلموماں" سد راہ مقصود نہ بن جائے


I would like to know the best translation for the phrase: خدا کا اور اس کے رسول کا واسطہ دیتا ہوں کہ
Is it to make a vow?

The context of the letter is that the author is convincing the recipient - a powerful king - to attack various rebel factions and restore peace.

Thank you
 
  • Sheikh_14

    Senior Member
    English- United Kingdom, Urdu, Punjabi
    Waasita denaa here would mean, for the sake of I would imagine so yes invoke would be correct. For instance when someone implores you to do a certain something they say waasite Daalnaa, I am guessing that is a shorthand for Xudaa aur us ke Rasuul ke waasite Daalnaa I.e. implore upon God and his prophet's name, since waasita alone just means connection/behalf/for the sake of and doesn't immediately have an association with an imploration.
     
    < Previous | Next >
    Top