وكانت تعمل طاهية

< Previous | Next >

Ibn Nacer

Senior Member
French - France
Bonjour,

وكانت تعمل طاهية في المدرسة التي كنت أتعلم فيها لتعيل العائلة

يعمل سائق حافلة ، فهل يجوز له الفطر؟

In your opinion what is the grammatical function of words in red?

One person said "maf3û bihi" but it seems strange to me, I rather think they are hâl, what do you think?

In any case, do these words indicate the profession (job) ?

Thank you.
 
  • elimane

    New Member
    Français-France
    I'm sure that the first one is khabarou kana and the second one is maf3oul bihi, you can check it in a book for i3rab. But arabic is my official country langageand it's been nearly 12 years that I learn it and I'm sure of my answer.
     

    mimimiri

    Member
    arabe
    I'm sure that the first one is khabarou kana and the second one is maf3oul bihi, you can check it in a book for i3rab. But arabic is my official country langageand it's been nearly 12 years that I learn it and I'm sure of my answer.
    yes :tick:
     

    ibn al-dahr

    New Member
    English
    I'm sure that the first one is khabarou kana and the second one is maf3oul bihi, you can check it in a book for i3rab. But arabic is my official country langageand it's been nearly 12 years that I learn it and I'm sure of my answer.
    Makes no sense to me. Especially not why they would be two different things, since the construction is identical. I'd definitely say it's a حال.
     

    Ibn Nacer

    Senior Member
    French - France
    Yes it's a حال مؤكدة لعاملها.
    And the words in red indicate a profession.
    Merci beaucoup, ça me semble plus logique de dire qu'il est hâl. J'ai trouvé un exemple de verset :


    وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً
    Et Nous t'avons envoyé aux gens comme Messager.
    and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind.
    S4V79

    I'm sure that the first one is khabarou kana and the second one is maf3oul bihi, you can check it in a book for i3rab. But arabic is my official country langageand it's been nearly 12 years that I learn it and I'm sure of my answer.
    Merci. Et سائق est-il aussi maf3ûl bihi pour toi ? Et dans le verset que j'ai cité رَسُولاً est-il maf3ûl bihi ou hâl ? J'aimerais essayer de comprendre :

    Sinon oui pour le premier la phrase verbale "تعمل" est khabar kâna mais je ne comprends pas pourquoi طاهيةً serait maf3ûl bihi car ça signifierait que طاهيةً (qui cuisine, cuisinière) subit l'action du verbe "تعمل", ce qui me semble étrange, c'est qui qui travaille ? C'est la femme, et c'est qui qui cuisine ? C'est aussi la femme.

    Le mot طاهيةً est un ismu fâ3il qui signifie "qui cuisine" (ou cuisinière) et c'est qui qui cuisine ? C'est la femme. Alors comment "qui cuisine" peut-il être l'objet (maf3ûl bihi) du verbe "تعمل" ?

    Si c'est maf3ûl bihi quel est le sens de la phrase ? Est-ce "elle faisait la cuisine" ? mais طاهيةً ne signifie pas "cuisine" il me semble, non ? Il faudrait utiliser pour cela le masdar طَهْو i(وكانت تعمل طَهْو) mais là aussi ça me semblerait étrange car pour dire "faire la cuisine" il y a plus simple il suffit d'utiliser le verbe directement طَبَخَ ou طهَا, non ?

    A moins que le sens soit "faire la cuisinière" ce qui pourrait expliquer que طاهيةً soit maf3ûl bihi ?

    - Si c'est un hâl je comprends les phrases comme cela :

    وكانت تعمل طاهية في المدرسة ...ا
    Et elle travaillait comme/en tant que cuisinière
    يعمل سائق حافلة
    ...ا
    Il travail comme/en tant que chauffeur de bus.

    Et toi comment tu comprends ces phrases ?

    Merci.
     
    Last edited:

    Ibn Nacer

    Senior Member
    French - France
    Makes no sense to me. Especially not why they would be two different things, since the construction is identical. I'd definitely say it's a حال.
    Yes it seems strange to me too, the word طاهية is a ismu fâ3il which means "who cooks" and who cooks ? This is the woman. So how "who cooks" can be the object (maf3ûl bihi) of the verb "تعمل"? It seems strange to me, (Who is working? This is the woman and who cooks? This is also the woman).

    But perhaps it seems strange to me because I do not speak Arabic.
     

    elimane

    New Member
    Français-France
    Seems like this sentence causes more troubles that I though. In this case if طاهية hal were is sahibou lhal ? It's no more
    like I though khabarou kana because were is ismouha ? سائق is for sure mf3oul bih رَسُولاً also. For Ibn Nacer : maf3oul bihi est un peu comme un C.O.D en langue arabe. Pour trouver un C.O.D en français ( tu le sais sûrement déjà ) on pose la question quoi : Il a mangé une pomme./ Il a mangé quoi ?/ une pomme=> une pomme est le C.O.D. Pour trouver mf3oul bihi en arabe c'est à peu près la même chose :
    ماذا كانت تعمل ؟
    كانت تعمل طاهية

    c'est aussi simple que cela. Ne cherchez pas à traduire l'arabe en français, ce sont deux langues très différentes. Pour ce qui est de la fonction de tahia, je me reformulerai le temps de vérifier une autre hypothèse quelqu'un d'autre.​
     
    Last edited:

    Ibn Nacer

    Senior Member
    French - France
    Seems like this sentence causes more troubles that I though.
    Il n'y a pas de problème on cherche juste à comprendre et à apprendre. Merci pour ta patience.
    In this case if طاهية hal were is sahibou lhal ? It's no more
    Le sâhibu-l-hâl serait le pronom sujet هي (she) renfermé dans le verbe تعمل = Elle travaille (She works).

    C'est comme : "Il est entré en souriant" (دَخَلَ مُبْتَسِماً) ou "il est venu en marchant" (جَاءَ مَاشِيا):

    Comment il était quand il est entré ? Quel était son "état" ? ----> il souriait.
    Comment il était quand il est venu ? Quel était son "état" ? ----> il marchait.

    Ici les mots مُبْتَسِماً et مَاشِيا sont bien hâl (fonction) et ce sont des ismu fâ3il (nature). Les sâhibu-l-hâl seraient les pronoms sujets (هو he) renfermés dans les verbes دَخَلَ et جَاءَ.

    De la même manière je me dis que طاهية est hâl dans la phrase كانت تعمل طاهية car je trouve qu'on pourrait poser la question كيف : Comment elle était quand elle travaillait ? Quel était son "état" ? ----> Elle cuisinait. Cela indique l'état dans lequel elle était lorsqu'elle travaillait (= durant l'accomplissement de l'action). La phrase كانت تعمل طاهية qui pourrait être traduit littéralement par "Elle travaillait en cuisinant" mais comme ici il semble question de son métier une traduction du sens pourrait être "Elle travaillait comme/en tant que cuisinière".


    like I though khabarou kana because were is ismouha ?
    وكانت تعمل طاهية
    I think Ismu kâna is the subject pronoun هي (she) contained in the verb كانت and khabar kâna = تعمل

    It is possible, right?


    سائق is for sure mf3oul bih رَسُولاً also.
    Dans un cours j'ai vu qu'il disait que رَسُول était hâl. Il y a peut-être divergence ou peut-être que les deux avis sont valables ?


    For Ibn Nacer : maf3oul bihi est un peu comme un C.O.D en langue arabe. Pour trouver un C.O.D en français ( tu le sais sûrement déjà ) on pose la question quoi : Il a mangé une pomme./ Il a mangé quoi ?/ une pomme=> une pomme est le C.O.D. Pour trouver mf3oul bihi en arabe c'est à peu près la même chose :
    ماذا كانت تعمل ؟
    كانت تعمل طاهية

    c'est aussi simple que cela. Ne cherchez pas à traduire l'arabe en français, ce sont deux langues très différentes. Pour ce qui est de la fonction de tahia, je me reformulerai le temps de vérifier une autre hypothèse quelqu'un d'autre.
    Tu as peut-être raison mais ça me semble étrange car le mot طاهيةً est un ismu fâ3il qui signifie "qui cuisine" (ou cuisinière) et c'est qui qui cuisine ? C'est la femme. Alors comment "qui cuisine" peut-il être l'objet (maf3ûl bihi) du verbe "تعمل" ?

    Si طاهيةً signifieait "cuisine" je serais d'accord : qu'est-ce qu'elle faisait ? ---> "la cuisine" mais en plus le mot طاهيةً est indéfini donc ce serait plutôt "une cuisine" ce qui n'a pas de sens.

    En fait je pense que كانت تعمل طاهية = كانت تعمل تَطْهُو

    ------------------

    Que penses-tu de ces autres exemples, les mots en couleur sont-ils maf3ûl bihi ?



    فَقَالَ عُمَرُ رضى الله عنه رَ ضِينَا بِاللَّهِ رَبًّا وَبِالإِسْلاَمِ دِينًا وَبِمُحَمَّدٍ رَسُولاً
    Et Omar intervint pour dire : « Nous avons agrée Allah en tant que Maître et l’Islam en tant que religion et Muhammad en tant que messager
    Thereupon 'Umar (Allah be pleased with him) said: We are pleased with Allah as the Lord, with Islam as our Code of Life, with Muhammad as the Messenger


    أعمل أمين صندوق وأقوم بعمل شيك مصرفي
    En tant que trésorier, j’établis des chèques bancaires
    I work as a trustee in a bank and I make out cheques

    فأهلاً بك أخاً جديداً للمسلمين ، ومرحباً بك زائراً كريماً في هذا الموقع
    Bienvenue en tant que nouveau frère pour les musulmans ! Bienvenue en tant quhonorable visiteur de ce site.
    We welcome you as a new brother in Islam and we welcome you as a visitor to this site.


    ونرحب بك في هذا الموقع سائلا وقارئا ومتعاونا معنا على الخير وصلى الله على نبينا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين .
    Nous vous souhaitons la bienvenue à ce site en tant que lecteur ou collaborateur ou auteur de question.

    ونحن نؤمن بعيسى عليه السلامنبياً مرسلاً من عند الله ،الله تعالى
    Nous, nous croyons en Jésus en tant que prophète envoyé par Allah.
    We believe in Jesus ('Eesa) - peace be upon him - as a Prophet sent by Allaah



    Merci.
     
    Last edited:

    elimane

    New Member
    Français-France
    Bonjour, et désolée d'avoir tardé à répondre ( j'étais extrêmement occupée par les festivités de l'Aid ).
    1/ Pour
    طاهية
    cela veut dire cuisinière, et non pas qui cuisine. Et après l'avoir vérifiée, je poste cet I3rab :

    كانت : فعل ماض ناقص مبني على الفتح و تاء التأنيث الساكنة لا محل لها من الإعراب. و إسمها ضمير
    تعمل : فعل مضارع مرفوع بالضمة الظاهرة على آخره و الفاعل ضمير مستتر تقديره هي .
    طاهية : مفعول به منصوب بالفتحة الظاهرة على آخره . و الجملة الفعلية في محل نصب خبر كا
    2/
    وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ
    رَسُولاً,
    pour cette phrase-ci, je m'excuse profondément
    رَسُولاً
    est bien hal. La raison de ma confusion est que j'avais lu la phrase en tant que telle :
    وَأَرْسَلْنَا لِلنَّاسِ
    رَسُولاً

    رَسُولاً
    en ce cas-là bel et bien un maf3oul bihi ( je devrais aller vérifier ma vue).
    3/ La première phrase : je tends à croire que ce sont des hals.
    Deuxième phrase :
    أمين:
    mf3oul bihi mansoub wa howa modaf
    صندوق:
    modaf ilayh majrour
    Troisième phrase :
    أخاً:
    hal
    جديداً:
    N3at tabi3 li man3outih
    Même chose pour
    زائراً كريماً
    Quatrième phrase :
    سائلا:
    hal
    قارئا:
    ism ma3touf
    متعاونا:
    ism ma3touf
    معنا:
    j'hésite un tant soit peu, mais je crois que c'est unmodaf ilayh
    Cinquième phrase:نبياً hal



     
    < Previous | Next >
    Top