ويخسف بهذا الجيش

urdulearner24

Senior Member
English
I'm not entirely sure of what is the correct translation here. Here is its context fwiw:

فكانت الرؤى محل تصديق وهوس ولذا بلغ بهم الحال أن آمنوا بسيناريو يبدأ بمبايعة للمهدي - محمد القحطاني - بين الركن والمقام ويعتصم المهدي ومن معه في الحرم ثم يأتي جيش من تبوك ويخسف بهذا الجيش
 
  • ويُخْسَف بهذا الجيش
    This army will be made to sink [into the ground]/will be swallowed [by the earth]
     
    I'd appreciate if someone would translate the entire sentence into understandable English. Although I know all the Arabic words, I am unable to give an acceptable English rendition no matter what position I place the words.
     
    This is not the proper Hadith, so my guess is that someone is commenting on different interpretations of it. This is my attempt:

    … so the visions became in a position of authority and obsession, hence they reached a point where they believed in a scenario that starts with pledging allegiance to Al Mahdi - Mohammed Al Qahtani - between Al Rukn and Al Maqam, then the Mahdi and those with him take refuge in Mecca, then an army comes from Tabook, and it is sunken/swallowed into the earth.
     
    This is not the proper Hadith, so my guess is that someone is commenting on different interpretations of it. This is my attempt:

    … so the visions became in a position of authority and obsession, hence they reached a point where they believed in a scenario that starts with pledging allegiance to Al Mahdi - Mohammed Al Qahtani - between Al Rukn and Al Maqam, then the Mahdi and those with him take refuge in Mecca, then an army comes from Tabook, and it is sunken/swallowed into the earth.

    Very nice...now it makes sense. Thank you.
     
    Back
    Top