يَا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَـتْ يا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

Ali Smith

Senior Member
Urdu - Pakistan
مرحبا

تَمُرُّ ساعاتُ أَيّامي بِلا نَدَمٍ ولا بُكاءٍ وَلاخَوْفٍ ولا حزَنِ
أَنَا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُني
يَا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَـتْ يا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

Could someone tell me how to translate the last line? In particular, how do you translate يا زلةّ and يا حسرةً in a way that what's before and after makes sense?

My translation:

The hours of my days pass without regret or crying or fear or sadness
I am the one who closes the doors trying hard upon disobediences while Allah's eye is looking at me
...was written in heedlessness went away...remained in the heart, burns me

شكرا
 
  • SunSpring

    Senior Member
    Arabic-saudi
    زلة is a sin
    So, it should be like this: O sin/my sin (which) was commited in heedlessness went away
    O regret/my regret that remained in the heart, burns me

    It means that the poet has committed a sin and now the regret burns him.

    I hooe it's clear.
     
    Top