ἀπολυόμενον

ianis

Senior Member
Portuguese - Portugal
Γεια σε όλους. Σας παρακαλώ, έχω δυσκολία να καταλάβω πως αντιστοιχούν μεταξύ των λέξεις των παρακάτω αποσπασμάτων.


"Κάνε κουράγιο", του είπε ο Απολλώνιος, "έχεις τον πλούτο εγγυητή της ζωής σου. Μπορεί να έχεις συλληφθεί εξαιτίας του πλούτου, όμως αυτός θα σε ελευθερώσει πάλι, όχι μόνο από τούτη τη φυλακή αλλά και από τους συκοφάντες και τους δούλους τους οποίους περιποιόσουν και υποχωρούσες για χάρη του".

And Apollonius answered: “Take heart, for you have your wealth to go surety for your life; for if it is your wealth which has led to your being confined in bonds, it is your wealth also which, when it is dissipated, will not only release you from this prison, but from the necessity of cherishing and flattering those sycophants and slaves whose yoke it has imposed upon your neck.”
Πρώτου έχω την εντύπωση ότι το ἀπολυόμενον αρχαίου κείμενου αντιστοιχεί στο when it is dissipated και λείπει στο νεοελληνικό. Αλλά μου είπαν όχι και ότι το ἀπολυόμενον αντιστοιχεί στο ελευθερώσει. Κάποιο που δε καταλαβαίνω και μου φαίνει ότι το ελευθερώσει αντιστοιχεί στο ἀνήσει.

Μετά δεν καταλαβαίνω την απόδοσή σε τους δούλους τους οποίους περιποιόσουν. Δε θα αρμόσει περισσότερο αν ήταν αντί "περιποιείσαι";

Πώς σας φαίνει;
 
Last edited:
  • Acestor

    Senior Member
    Greek
    Δίκιο έχεις. Το ἀνήσει (του ἀνίημι) σημαίνει «ελευθερώνω». Το ἀπόλλυμαι δεν σημαίνει «ελευθερώνω». Εδώ σημαίνει «παύω να υπάρχω». Στην ελληνική μετάφραση δεν φαίνεται ότι ο πλούτος θα σε ελευθερώσει επειδή δεν θα υπάρχει πια. Έτσι μόνο θα απαλλαγείς από τους συκοφάντες και τους δούλους (ή μήπως τους δουλοπρεπείς; δεν ξέρω).

    Το περιποιόσουν είναι παρατατικός. Το έχουν βάλει έτσι επειδή το έβαλαν παρέα με τον παρατατικό υποχωρούσες. Κανονικά θα έπρεπε να πουν «όχι μόνο από τούτη τη φυλακή αλλά κι από το να περιποιείσαι τους συκοφάντες και τους δούλους που ανεχόσουν» — ή κάτι παρόμοιο.

    Αυτά καταλαβαίνω, αλλά τα αρχαία δεν ήταν ποτέ το φόρτε μου.
     

    ianis

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Σε ευχαριστώ πολύ για την εξήγηση Acestor, στη δεύτερη υπόθεση μπερδέψα τις καταλήξεις ρημάτων.
     

    ioanell

    Senior Member
    Greek
    Γεια,
    Πρώτον έχω την εντύπωση ότι το ἀπολυόμενον του αρχαίου κείμενου αντιστοιχεί στο when it is dissipated και λείπει στο νεοελληνικό. Αλλά μου είπαν όχι και ότι το ἀπολυόμενον αντιστοιχεί στο ελευθερώσει. Κάποιο που δε καταλαβαίνω και μου φαίνει φαίνεται ότι το ελευθερώσει αντιστοιχεί στο ἀνήσει.

    • Εδώ υπάρχει ένας πλεονασμός, καθώς το ἀνήσει (<ἀνίημι = αφήνω, επιτρέπω, αφήνω ελεύθερο) και η μετοχή ἀπολυόμενον (δεν είναι μετοχή του ρήματος ἀπόλλυμαι, αλλά του ρήματος ἀπολύομαι=απελευθερώνομαι, αφήνομαι ελεύθερος [είτε χωρίς είτε και μετά από καταβολή λύτρων]) έχουν το ίδιο νόημα' [ενν. υποκ. ὁ πλοῦτος] ἀνήσει [ρήμα] σε [αντικ.] ἀπολυόμενον [κατηγ. στο σε]. Το when it is dissipated της αγγλικής μετάφρασης δεν υπάρχει ούτε στο πρωτότυπο ούτε στη νεοελληνική μετάφραση (η οποία νεοελληνική, σημειωτέον, δεν είναι και τόσο επιτυχής) και ορθά έχει την έννοια ότι αυτός ο Κίλιξ θα λυτρωθεί και θα απελευθερωθεί απ’ όλα αυτά που τον κατατρύχουν [όχι κατατρέχουν], μόνον όταν ο πλούτος του εξανεμισθεί μετά απ’ όλες αυτές τις παροχές, δωρεές και εξυπηρετήσεις που κάνει, δεξιά κι αριστερά. Έτσι, μια διαφοροποιημένη μετάφραση στη νεοελληνική θα μπορούσε να έχει την εξής μορφή:
    • "Κάνε κουράγιο", του είπε ο Απολλώνιος, "έχεις τον πλούτο εγγυητή της ζωής σου΄ γιατί μπορεί να έχεις "φυλακιστεί" [ενν. μέσα σ΄ όλα αυτά που σε βασανίζουν] εξαιτίας του, όμως αυτός είναι που θα σού επιτρέψει να ελευθερωθείς πάλι, όχι μόνο από τούτη τη "φυλακή" [μεταφορικά], αλλά και από την ανάγκη να καλοπιάνεις και να κάνεις εξυπηρετήσεις στους συκοφάντες και τους δούλους, που, εξαιτίας του (δηλ. του πλούτου σου), σε εκβίαζαν βάζοντάς σου θηλιά στο λαιμό (μεταφορικά) κι εσύ το ανεχόσουν.
     
    Last edited:

    ianis

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Γεια σου ioanell, προτού σε ευχαριστώ πολύ για τη διόρθωση και την εξήγηση. Τότε ό,τι τον πλούτο θα εξανεμισθεί είναι μόνο σιωπηρό ή μία πιθανή ερμηνεία.
     

    Acestor

    Senior Member
    Greek
    Δυστυχώς, παρασύρθηκα από τις αγγλικές μεταφράσεις και το LSJ, που έχει:

    ἀπ-όλλῡμι or ἀπολ-ύω
    Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, ἀπόλλυ_μι

    Αν έχει τη σημασία του «απαλλάσσομαι», δεν είναι πλεονασμός.

    Μια ακόμα απόπειρα, σύμφωνα και με την απόδοση του ioanell: «μπορεί να έχεις φυλακιστεί εξαιτίας του, αλλά αυτός και θα σε απελευθερώσει απαλλάσσοντάς σε όχι μόνο απ’ αυτήν εδώ τη φυλακή αλλά κι από την ανάγκη να περιποιείσαι τους συκοφάντες και τους δούλους που για χάρη του ανεχόσουν».
     
    Top