— Plutarch (c.a.d. 46–c.120)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ClauC, Aug 28, 2017.

  1. ClauC

    ClauC Member

    Spanish
    Ayuda para traducir la firma de esta cita por favor:


    But for the sake of some little mouthful of flesh we deprive a soul of the sun and light, and of that proportion of life and time it had been born into the world to enjoy.

    — Plutarch (c.a.d. 46–c.120) (No sé como traducir c.a.d 46-c.120)
     
  2. User With No Name Senior Member

    English - U.S. (Texas)
    I don't think "c. a. d." is standard, but I'm pretty sure it means something like "circa anno domini." His date of birth was approximately ("circa") 46 A.D. He died approximately in the year 120 A.D.
     
  3. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Cerca A.D. 46 - approximately 46 A.D.

    (Cross posted)
     
  4. xicranda

    xicranda Member

    Lleida
    català, español
    (c. 46 dC - c. 120)
     
  5. xpell Senior Member

    Spanish - Spain
    Sólo señalar que en ámbitos académicos y científicos internacionales, donde coinciden personas de muchos orígenes y religiones o tradiciones distintas, las expresiones "antes y después de Cristo" con sus abreviaturas aC y dC, así como el "Anno Domini" y demás, se sustituyen generalmente por las expresiones "Era Común" (EC, o CE en inglés) y "antes de la Era Común) (AEC, o BCE en inglés) para quitarles las connotaciones religiosas y convertirlas en expresiones culturalmente neutrales.

    Así pues, esto se expresaría en español (c. 46EC - c. 120EC)
     
  6. jor_quzman Member

    Mexico City
    mexican spanish, spanglish
    Tal y como está es correcto. Sólo hay que entender la "c" como "circa", alrededor de 46 y 126 D.C.
     

Share This Page

Loading...