— Plutarch (c.a.d. 46–c.120)

Spanish
#1
Ayuda para traducir la firma de esta cita por favor:


But for the sake of some little mouthful of flesh we deprive a soul of the sun and light, and of that proportion of life and time it had been born into the world to enjoy.

— Plutarch (c.a.d. 46–c.120) (No sé como traducir c.a.d 46-c.120)
 
  • English - U.S. (Texas)
    #2
    I don't think "c. a. d." is standard, but I'm pretty sure it means something like "circa anno domini." His date of birth was approximately ("circa") 46 A.D. He died approximately in the year 120 A.D.
     

    xpell

    Senior Member
    Spanish - Spain
    #5
    Sólo señalar que en ámbitos académicos y científicos internacionales, donde coinciden personas de muchos orígenes y religiones o tradiciones distintas, las expresiones "antes y después de Cristo" con sus abreviaturas aC y dC, así como el "Anno Domini" y demás, se sustituyen generalmente por las expresiones "Era Común" (EC, o CE en inglés) y "antes de la Era Común) (AEC, o BCE en inglés) para quitarles las connotaciones religiosas y convertirlas en expresiones culturalmente neutrales.

    Así pues, esto se expresaría en español (c. 46EC - c. 120EC)
     
    Top