‘A salute ‘e chi t’è muorto

GiovanniO

Senior Member
English (USA)
Da un libro tragicomico…
“Il motto della Requiem Aeternam era ‘A salute ‘e chi t’è muorto.”
(Requiem Aeternam è una ditta di onoranze funebri a Napoli.)

Certo, ‘A salute ‘e chi t’è muorto è dialetto napoletano.
Guess #1 napoletano – italiano: La salute di chi ti è morto.
Guess #2 italiano - inglese: The health of who is dead to you.

I have doubts about this double translation.
I am hoping someone can confirm or correct either or both of them.

Grazie in anticipo.
 
  • GiovanniO

    Senior Member
    English (USA)
    Grazie alfaalfa per la risposta.
    Spero che io non fossi offensivo.

    Allora,
    Italiano: Alla salute dei tuoi cari defunti
    Inglese: To the health of your dearly departed!
    Grazie di nuovo.
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Grazie alfaalfa per la risposta.
    Spero che io non fossi offensivo.

    Allora,
    Italiano: Alla salute dei tuoi cari defunti
    Inglese: To the health of your dearly departed!
    Grazie di nuovo.
    Ciao,

    volevo sottolineare che la traduzione di AlfaAlfa è un eufemismo. E' correttissima ma è una versione "polite" dell'originale che è tutt'altro che educato. Un alternativa è "alla faccia di chi ti è morto" ed è un insulto volto a disprezzo dei parenti della persona che ascolta che sono morti.
     
    < Previous | Next >
    Top