…Once everyone is on board (punto y aparte + puntos suspensivos)

< Previous | Next >

Adelita M.

Senior Member
Spanish - Mexico
Muy bien. Mi duda es con la manera de transladar la puntuación (punto y aparte + puntos suspensivos) al idioma español. No sé si es permitido como lo hice cuando se trata de punto y aparte.

This is all a process that has been in motion for centuries, and there are still approximately two centuries left to complete this process, so though the immediate future appears to hold some intensity for you, it will be of a passing nature when compared to the remainder of what is left to play out. We hope these comments will help you to remain in proper relationship between the details and the bigger picture.

… O
nce everyone is on board Midway Station and involved in the processes that will proceed from there, the difficulties will be behind you and the process will become much more pleasurable, interesting, and varied.


Todo esto es un proceso que ha estado en movimiento por siglos, y todavía quedan aproximadamente dos siglos para completar este proceso, así que aunque el futuro inmediato parece tener algo de intensidad para ustedes, será de naturaleza pasajera en comparación con el resto de lo que queda por hacer. Esperamos que estos comentarios les ayuden a mantener una adecuada relación entre los detalles y el panorama mayor.

...U
na vez que todos estén a bordo de la Estación de Medio Camino e involucrados en los procesos que continuarán a partir de ahí, las dificultades quedarán atrás y el proceso se volverá mucho más placentero, interesante y variado.

Gracias.
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    We hope these comments will help you to remain in proper relationship between the details and the bigger picture.

    … O
    nce everyone is on board Midway Station
    I don't understand what the ellipsis is for in the original here. Is a portion of the text omitted? That is the correct usage of the ellipsis (...), but it seems a bit odd here.
     

    Adelita M.

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    I don't understand what the ellipsis is for in the original here. Is a portion of the text omitted? That is the correct usage of the ellipsis (...), but it seems a bit odd here.
    I think she's emphasizing the time after the evacuation. Since it appears in the text earlier:

    It is understandable that your focus will be on the liftings … and the evacuation itself, but those comprise less than 1% of the time frame we are talking about. …
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    I looked at the text online, and I'd say that it is just poor writing. It is not text that has been edited professionally. That use of the ellipsis is common in email, texts, letters, and other such casual writing, but it is not correct.
     
    < Previous | Next >
    Top