赤らんだ頰に両手をあてた。 'あてた'をどのように翻訳すればいいですか。 putとかplacedより適切な言葉があると思いますか。
O okocha New Member English Sep 15, 2023 #1 赤らんだ頰に両手をあてた。 'あてた'をどのように翻訳すればいいですか。 putとかplacedより適切な言葉があると思いますか。
J Joschl Senior Member Germany Japanese Sep 16, 2023 #3 この文脈での「あてる」の意味は, あてる ❷ ある物が体にふれるようにする。 「額(ひたい)に手を━」「耳に受話器を━」「胸に聴診器を━」「傷口にガーゼを━」「座布団を━(=座布団を敷いて座る)」 Click to expand... ですが、英語の"put"と"place"の違いは何ですか。恥も外聞もなくお尋ねします。
この文脈での「あてる」の意味は, あてる ❷ ある物が体にふれるようにする。 「額(ひたい)に手を━」「耳に受話器を━」「胸に聴診器を━」「傷口にガーゼを━」「座布団を━(=座布団を敷いて座る)」 Click to expand... ですが、英語の"put"と"place"の違いは何ですか。恥も外聞もなくお尋ねします。
gengo Senior Member San Francisco American English Sep 16, 2023 #4 okocha said: 赤らんだ頰に両手をあてた。 'あてた'をどのように翻訳すればいいですか。 putとかplacedより適切な言葉があると思いますか。 Click to expand... I think "put" is the perfect word here. Why do you think otherwise? She put her hands on her flushed cheeks. (translation will vary depending on context) In this forum it is essential to provide plenty of context with questions. Without that, we can't give you the best possible answers.
okocha said: 赤らんだ頰に両手をあてた。 'あてた'をどのように翻訳すればいいですか。 putとかplacedより適切な言葉があると思いますか。 Click to expand... I think "put" is the perfect word here. Why do you think otherwise? She put her hands on her flushed cheeks. (translation will vary depending on context) In this forum it is essential to provide plenty of context with questions. Without that, we can't give you the best possible answers.