あてる

okocha

New Member
English
赤らんだ頰に両手をあてた。

'あてた'をどのように翻訳すればいいですか。
putとかplacedより適切な言葉があると思いますか。
 
  • この文脈での「あてる」の意味は,
    あてる ❷ ある物が体にふれるようにする。
    「額(
    ひたい)に手を━」「耳に受話器を━」「胸に聴診器を━」「傷口にガーゼを━」「座布団を━(=座布団を敷いて座る)」
    ですが、英語の"put"と"place"の違いは何ですか。恥も外聞もなくお尋ねします。
     
    赤らんだ頰に両手をあてた。

    'あてた'をどのように翻訳すればいいですか。
    putとかplacedより適切な言葉があると思いますか。

    I think "put" is the perfect word here. Why do you think otherwise?

    She put her hands on her flushed cheeks. (translation will vary depending on context)

    In this forum it is essential to provide plenty of context with questions. Without that, we can't give you the best possible answers.
     
    Back
    Top