うまく行く vs. 前に進む

theseus_

Senior Member
chinese
Context:
今日久しぶりにお父さんに会ったので、旦那さんとうまくいっていないことを話しました。2人で話し合って、早く前に進むといいなと言われました。直接状況を話したかったので、良かったです。

In this context, does the meaning of "うまく行く" mean the same as "前に進む"?

I guess "うまく行く" means "to go smoothly", and "前に進む" means "go ahead", but I'm a little confused about what these two words refer to in the text, especially the "前に進む".

Do these two words refer to a relationship that is going well? (According to some of the author's descriptions from the previous day, the author and her husband are currently in a state of separation.)

Or does "前に進む" mean that there will be progress in the divorce? (The author has also said that she wants to get a quick divorce, divorce papers have been prepared, but the husband hasn't signed.)

This question is limited to the level of the meaning of the words, if the article itself does not specify, then as a reader, I have no need to know. However, if these two words express a certain meaning that I cannot understand due to my lack of language skills, I would appreciate your guidance.
 
  • 旦那さんとうまくいっていない= She is not getting along with her husband.
    旦那さんとうまくいっている= She is getting along with her husband.
    旦那さんとうまくいく = She will get along with her husband.

    前に進む means to go one step up, to go to the next stage, which means either she and her husband will divorce or they will get alone again.

    Now she and her husband's relashonship is "grey."
    前に進む means that it will become "white" or "black."
    うまくいく means that it will become "white" again.

    In other words, she and her husband is living separately now.
    旦那さんとうまくいく: They will live together and happy again.
    旦那さんとわかれる: They will divorce.
    前に進む=旦那さんとうまくやり直すか、別れるか、はっきりさせる。中途半端なままモヤモヤし続けない。
    Not continuing to live separately, they will live together happily or they will divorce. Make it white or black.
    Anyway, their relationship go to the next stage.
    Of course, the お父さん wishes they will go to the next stage which is affirmative (not divorce), but he thinks they might be better to divorce if necessary. She will be able to fall in love with somebody else and get married again, starting her new life.
    "Going one step further" seems very important now, because his daughter is in the depressive and stressful state now.
     
    Last edited:
    2人で話し合って、早く前に進むといいな
    This is what the father said and although the author herself wants a divorce I don't think that's what the father wants for his daughter.

    That being said,
    前に進む=旦那さんとうまくやり直すか、別れるか、はっきりさせる。中途半端なままモヤモヤし続けない。
    Not continuing to live separately, they will live together happily or they will divorce.
    this is probably what the father is thinking.
     
    今日久しぶりにお父さんに会ったので、旦那さんとうまくいっていないことを話しました。2人で話し合って、早く前に進むといいなと言われました。直接状況を話したかったので、良かったです。

    As others have said, うまくいく means to go well, to get along well, etc. Here's my translation attempt.

    I saw my father for the first time in a long time today, and I told him that things were not going well with my husband. We talked it over together, and he said that he hoped we would come to some kind of resolution soon. I had been wanting to talk about the situation directly, so I was glad we talked.

    My translation attempts to convey the ambiguity of the original (前に進む), since we can't be sure whether it means move on to life apart from the husband, or move on to an improved marital relationship. In any case, the basic idea is to move forward, going from the current bad situation to one that is better.
     
    I saw my father for the first time in a long time today, and I told him that things were not going well with my husband. We talked it over together, and he said that he hoped we would come to some kind of resolution soon. I had been wanting to talk about the situation directly, so I was glad we talked.
    Your translation made me realize 2人 could refer to the woman and her father rather than the woman and her husband, which is how I initially read it. The use of after 2人で話し合って makes your interpretation more likely but then she seems to have a way of overusing as seen in 直接状況を話したかったので、良かったです。
     
    A:今日久しぶりにお父さんに会ったので、旦那さんとうまくいっていないことを話しました。2人で話し合って、早く前に進むといいなと言われました。直接状況を話したかったので、良かったです。
    =今日久しぶりにお父さんに会ったので、旦那さんとうまくいっていないことを話しました。お父さんからは「夫婦2人で話し合って早く前に進むといいなと言われました。直接状況を話したかったので、(話せて)良かったです。

    B:If 2人で話し合って refers to "the writer and her father," the sentence might be better to be:
    今日久しぶりにお父さんに会ったので、旦那さんとうまくいっていないことを話しました。(お父さんと)2人で話し合って、早く前に進むといいなと言われましたいう結論になりました。直接状況を話したかったので、(話せて)良かったです。

    I still think that A is the only option in this context.
    I think B seems much less likely, although B is technically possible.
     
    Last edited:
    Thank you all for your responses!

    Now she and her husband's relashonship is "grey."
    前に進む means that it will become "white" or "black."
    うまくいく means that it will become "white" again.
    I really like the explanation of "gray, white, black", this is a very vivid way of understanding.

    My translation attempts to convey the ambiguity of the original (前に進む), since we can't be sure whether it means move on to life apart from the husband, or move on to an improved marital relationship. In any case, the basic idea is to move forward, going from the current bad situation to one that is better.
    Thanks for the translation. I think "some kind of resolution" expresses very well the double possibility of "前に進む".


    And thank you all for your explanations about whether "2人で" includes the author's father, which also confused me before.
     
    gengo said:
    [T]he basic idea is to move forward, going from the current bad situation to one that is better.
    I agree.
    SoLaTiDoberman said:
    [...]I think B seems much less likely, although B is technically possible.
    私もAの方がBより自然な解釈だと感じます思います。
    例え父親として自分の娘が早急に離婚を望んでいることに対して諸々の理由から消極的な態度を取っているとしても、最終的には娘と婿の双方が腹を割って良く話し合い、当該者二人が納得できる形でそれぞれの人生を歩んで行ける道を見付けて、今まで以上に幸せになって欲しいと願っていると解釈するのが自然であろうと感じます。Bの解釈では、個人的には、父親と娘の結び付きが非常に強く、父親が娘の結婚生活の行方に口を挟めるかの様な感じを受けます。
     
    Back
    Top