お世話 and 気持ち

Anatoli

Senior Member
русский (Russian)
Hi all,

My Japanese is about intermediate but I am not sure about the exact meaning of these phrases:

After saying hello a person says to another (there is not much context):
これからお世話になります。
Is it correct to translate: "I am very much obliged to you (from now on)"?

The person presents the other person with a pack of coffee and says:
あのう、これ、ほんの気持ちです。

I know all the words here but not sure about the meaning of the above sentence. Here's my attempt: "Well, this, (I am) merely in a good mood". Sounds awkward. Please explain. Is it a common phrase when presenting someone with a gift?
 
  • Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    これからお世話になります (kore-kara o-sewa-ni narimasu)
    This is literally,
    I am going to be taken care of from now on. Being obliged sounds to me an outcome of what the other party has done for the speaker. The Japanese phrase is a greating said before getting service from or entering patron-client relationship with, the hearer.

    これ、ほんの気持ちです (kore, honno kimochi desu)
    This is a phrase used when one is handing a gift to the hearer. Kore is "this", that is, the gift presented and kimochi is one's positive feeling such as gratitude, respect and friendship; "This [gift] is meant to show my humble(honno) feeling."
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    これ、ほんの気持ちです (kore, honno kimochi desu) : I would have thought that the usual phrase should be : (kore, honno sukoshi/chotto no kimochi desu) ?

    これからお世話になります (kore-kara o-sewa-ni narimasu) : another way to translate this = I am recommending myself to you, / I am expecting some help from you from now on.
    Greating ... greeting ;)
     
    Top