Hi all,
My Japanese is about intermediate but I am not sure about the exact meaning of these phrases:
After saying hello a person says to another (there is not much context):
これからお世話になります。
Is it correct to translate: "I am very much obliged to you (from now on)"?
The person presents the other person with a pack of coffee and says:
あのう、これ、ほんの気持ちです。
I know all the words here but not sure about the meaning of the above sentence. Here's my attempt: "Well, this, (I am) merely in a good mood". Sounds awkward. Please explain. Is it a common phrase when presenting someone with a gift?
My Japanese is about intermediate but I am not sure about the exact meaning of these phrases:
After saying hello a person says to another (there is not much context):
これからお世話になります。
Is it correct to translate: "I am very much obliged to you (from now on)"?
The person presents the other person with a pack of coffee and says:
あのう、これ、ほんの気持ちです。
I know all the words here but not sure about the meaning of the above sentence. Here's my attempt: "Well, this, (I am) merely in a good mood". Sounds awkward. Please explain. Is it a common phrase when presenting someone with a gift?