お客さまにご案内申し上げます

Rainrover

Senior Member
English - US
おげくさまにご案内申し上げます。

Hi all. I believe the context for the above sentence is a department store public announcement. I'm not sure I've captured all the words correctly, but I think this is what is being spoken. I think the message is something like "Guidance for shoppers." I'm confused on おげくさま. Any help is appreciated. Thank you in advance.
 
  • Flaminius

    hedomodo
    日本語 / japāniski / יפנית
    No, it's not regionalism. It's simply wrong. The restaurant is not in Narita but in Brisbane. There is no knowing as to who wrote the message, but the author don't seem to have the Japanese phonology as their primary phonological system.

    This probably is true to your queation too since you wrote, "I'm not sure I've captured all the words correctly, but I think this is what is being spoken." What is intended by a Japanese speaker as /kya/ may be understood by an English speaker as /ge/.
     

    Rainrover

    Senior Member
    English - US
    It is clear the restaurant isn't in Narita. What is of note is that the restaurant owner, Nobu Oda, claims to come from Narita. As he is the only one listed as being able to post as the restaurant's spokesperson, it appeared plausible this could be considered as authentic Japanese. Thanks for your time.
     
    Top