I roughly understand the meaning of this sentence, except "ちょうだい" and "ごときで."
I guess they mean "もらう" and "ようなことで," so put the sentence in the other way, it is "安っぽいお涙をもらうようなことで助けるはずないだろうが"? Am I correct?
Yeah, it is better to know the word お涙頂戴.
But I am surprised that ごときで is translated as（その）程度で. I thought ごとき retain the meaning of "resembling", "of the sort". Maybe it is because 程度で is a better wording in this context?
＝安っぽい御涙頂戴くらいで (in the same level as) B
＝安っぽい御涙頂戴程度で (in that (same) level as) C
＝安っぽい御涙頂戴のようなもので (of that sort) D
I think they are more or less the same in this context.
I thought 程度で would be the most easy explanation/paraphrasing to understand the context.
I'm surprised to hear that you were surprised.
If you feel comfortable with D, feel free to choose D. Thank you.