context:
今日は午後からお父さんの飲み友達と15人くらい集まってバーベキューをしました。お父さんは飲みながらずっと料理を作ってたけど、みんなが美味しそうに食べてるのが嬉しいそうです。それは私が子供の頃から変わっていません。今も友達がたくさんいるようで安心しました。
My translation:
Today, I and my father's drinking buddies about fifteen people gathered to have a barbecue from the afternoon. My father drank as he cooked the food all the time, he seemed glad that everyone seemed to eat well. It has remained unchanged since I was a child. It seems that he also had many friends now, so I'm relieved.
1) Was "けど" used to connect two clauses, and not for an adversative? Or does it indicate "though the author's father was busy cooking all the time, but he was so glad to do it."?
2) There were two "そう" in "みんなが美味しそうに食べてるのが嬉しいそうです", I guess they all mean "it seem that...", but I fell it is unnatural to translate this way. Should there be a better way to understand them?
3) Does "15人くらい" refer to "drinking buddies" or "the author and drinking buddies"? Does it include the author herself?
4) Does "のが" mark the object of "嬉しい"?
今日は午後からお父さんの飲み友達と15人くらい集まってバーベキューをしました。お父さんは飲みながらずっと料理を作ってたけど、みんなが美味しそうに食べてるのが嬉しいそうです。それは私が子供の頃から変わっていません。今も友達がたくさんいるようで安心しました。
My translation:
Today, I and my father's drinking buddies about fifteen people gathered to have a barbecue from the afternoon. My father drank as he cooked the food all the time, he seemed glad that everyone seemed to eat well. It has remained unchanged since I was a child. It seems that he also had many friends now, so I'm relieved.
1) Was "けど" used to connect two clauses, and not for an adversative? Or does it indicate "though the author's father was busy cooking all the time, but he was so glad to do it."?
2) There were two "そう" in "みんなが美味しそうに食べてるのが嬉しいそうです", I guess they all mean "it seem that...", but I fell it is unnatural to translate this way. Should there be a better way to understand them?
3) Does "15人くらい" refer to "drinking buddies" or "the author and drinking buddies"? Does it include the author herself?
4) Does "のが" mark the object of "嬉しい"?