These lines:
急行列車が通りすぎ
この踏切が開くころには
きっと君はもう居ない
きっと居ないはずなのに
comes from this song here.
I'm stuck on two ways to translate that last line. This:
I'm sure you won't be here, but...
and this:
I'm sure there's no reason you'd still be there
Which of these is the more accurate one? Is there even a better way to translate the last line?
Thanks! 🙂
急行列車が通りすぎ
この踏切が開くころには
きっと君はもう居ない
きっと居ないはずなのに
comes from this song here.
I'm stuck on two ways to translate that last line. This:
I'm sure you won't be here, but...
and this:
I'm sure there's no reason you'd still be there
Which of these is the more accurate one? Is there even a better way to translate the last line?
Thanks! 🙂