こんにちは。私はヌノですそしてポルト住んでいます。
While I'm trying to memorize the characters I'm also trying to make meaningful sentences. Can anyone analyse this one?
ありがとう
ポルト - poruto (= Porto) -- It's the city where I liveIt's not porutogaru (Portugal)
So I guess the sentence should be like this:ok, an observation: Portugal is ポルトガル and you have to say Portogaru "ni" sunde imasu...
Daniel said:こんにちは。私はヌノです然して葡萄牙住んでいます。 (in kanji + hiragana)
こんにちは。わたしはぬのですしかしてぶどうきばすんでいます。 (in hiragana only)
So I guess the sentence should be like this:
こんいちは。 私はヌノですそしてポルトにすんでいます。 (I don't write with kanjis (only 私) because I don't much knowledge in tat area yet)
The way I would write it (that doesn't mean that it's right, of course) would be:
私はヌノで、ポルトにすんでいます。
That is, joining both phrases into one sentence.
He wrote ヌノ and not タノ.![]()
Isn't す missing in 私はヌノです、ポルトにすんでいます。?
red: I think that would be read そして, not しかして. But kanji isn't generally used for そして, so it should just stay that way.
green: Huh?
That was before I knew that nuno was refering to Porto. Strangely, I immedately thought of Portugal, just like Careth.green: Huh?
私はヌノで、ポルトにすんでいます。![]()
Shoot, Jorge, I did not see your post. I will delete mine (I was just writing it), but I want to mention that it's very important to click on examples when they are available, because those together with the main entry does much of what a dictionary does. The English translations are a bit clunky sometimes, and they are also sometimes too free, but they are very helpful.Daniel, let me give you a little tip:
When you enter a word in that dictionary, you usually get some tags along with the translation. When you enter "soshite", this is what you get:
然して(P); 而して 【そして(P); しかして】 (conj) (uk) and; and then; thus; and now; (P)
I doubt that. My maps and dictionaries said it ポルト and never "オボルト." Will you show us some source of it?こんにちは、 私は タノです。 オボルトに住んでいます。
こんにちは、 私は オポルトに住んでいる タノです。
The second largest city of Portural, O porto is known as オポルト as far as
I know.
That, too, is interesting!Oporto is only used by English speakers, I guess
For me this topic would be useful if we could determine one fact.Ladies and gentlemen and other language lovers whose proper appellations escape my mind,
Could I prevail upon you to ask if the thread has accomplished its purpose, to wit, helping our fellow poster Nuno explain his name and place of residence in a Japanese sentence as simple as possible? If my assumption is confirmed, most of the posts in this second page are discussing an out-of-scope topic. In case fellow posters find more points to be discussed, refuted, reiterated or otherwise anent linguistic aspects of Nuno's self-introduction, I request them to please step up to the podium and let others know what they have to say.![]()
Flaminius, Japanese Forum moderētā
I have an idea . Instead of using the construction suggested by others, if I start from scratch and express a simliar set of thoughts in English, think I might write this:On a second thought, "__ de, __ desu" construction seems to me a quasi-relative clause. I label it as quasi because usual Japanese relative clauses are placed before the nouns they modify.
And I further think that this quasi-relative can be used only for restrictive content.
OK私は日本人で、鎌倉にすんでいます。
I am a Japanese who lives in Kamakura.
Alernatively, "I am a Japanese, living in Kamakura"
But *「私はFlaminiusで、鎌倉にすんでいます」 is ungrammatical just as *"I am Flaminius that lives in Kamakura" is.
Well, before starting to mumble a third thought, I shall let my case rest, however temporarily.
Flaminius
Is it really the issue here? Would it not rather be a stylistic issue?Being a student is a mutable attribute of Mary. Mary will be still Mary even if she graduates. On the other hand, being Mary is an immutable attribute for her. Mary is not Mary if she changes her name to Jane (philosophically she is still the same person, but linguistically she isn't). Therefore, "Mary de" construction is ungrammatical;
*私はメアリーで、横浜に住んでいます。
watashi-wa Mary de, Yokohama-ni sunde imasu.
Thank you. Everyone seems to agree that it is best to express these ideas in two sentences. That is a help!Gary,
My name is Gary, and I live in Coral Springs.
私の名前はゲーリーです。コーラル・スプリングズに住んでいます。
watashi-no namae-wa Gary desu. Coral Springs-ni sunde imasu.
Thank you. Everyone seems to agree that it is best to express these ideas in two sentences. That is a help!
Gaer