theseus_
Senior Member
chinese
Context:
今日は会社に出社して、退勤後新居の鍵を受け取りに不動産屋さんへ行きました。そのまま夜ご飯を食べて帰りました。イケメンの不動産屋さんは大事な試験が終わった10月末以降にご飯に行ってくれると言ってました。楽しみです!
The author is a girl and she has a crush on the employee of the real estate agent's employee, and it seems that they have an appointment to have dinner together.
My doubt is mainly about "~てくれる", I simply think it means "不動産屋さん" gives the author something.
I've asked others as well, and what I know so far is that the subject of ご飯に行ってくれる and 言ってました are both "イケメンの不動産屋さん".
So, I guess that "ご飯に行ってくれる" is something that "不動産屋さん" said to the author, maybe "不動産屋さん" invited the author to dinner.
But someone told me that the person who invited the other is most likely the girl and not 不動産屋さん, because if the situation is reversed, it should be "ご飯に連れて行ってくれる".
Then, the fact is that the author invited "不動産屋さん", and "不動産屋さん" said "ご飯に行ってくれる".
What does "ご飯に行ってくれる" actually mean? Does it mean "agree to have dinner"?
今日は会社に出社して、退勤後新居の鍵を受け取りに不動産屋さんへ行きました。そのまま夜ご飯を食べて帰りました。イケメンの不動産屋さんは大事な試験が終わった10月末以降にご飯に行ってくれると言ってました。楽しみです!
The author is a girl and she has a crush on the employee of the real estate agent's employee, and it seems that they have an appointment to have dinner together.
My doubt is mainly about "~てくれる", I simply think it means "不動産屋さん" gives the author something.
I've asked others as well, and what I know so far is that the subject of ご飯に行ってくれる and 言ってました are both "イケメンの不動産屋さん".
So, I guess that "ご飯に行ってくれる" is something that "不動産屋さん" said to the author, maybe "不動産屋さん" invited the author to dinner.
But someone told me that the person who invited the other is most likely the girl and not 不動産屋さん, because if the situation is reversed, it should be "ご飯に連れて行ってくれる".
Then, the fact is that the author invited "不動産屋さん", and "不動産屋さん" said "ご飯に行ってくれる".
What does "ご飯に行ってくれる" actually mean? Does it mean "agree to have dinner"?