さえずる女の子, さえずった女の子

ichfrageichfrage

Member
Chinese
じしょの例文は”よくさえずる女の子だ”、でも ”さえずた女の子”でいいですか?

”さえずる女の子”と”さえずた女の子”の間でどうなちがいがありますか?
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    『さえずた女の子』は絶対的にまちがいです。It's grammatically incorrect.
    『さえずった女の子』は「過去形」であり「さえずた女の子」よりは間違いとしては軽くなります。おそらくあなたは『さえずった女の子』について質問されていると推測しました。しかしながら、その日本語も特殊な文脈でなければ正しくありません。
    「その女の子はよくさえずった。」という文は過去形の文章で正しいです。
    「さえずった女の子」と、「さえずった」という動詞の過去形を「女の子」の前に置いて、女の子を修飾する名詞句にすると、一般的な文脈では間違いになります。「よくさえずる女の子」としなければなりません。
    「よくさえずる女の子だ」を過去形にしたければ、「よくさえずる女の子だった。」としなければなりません。
    (特殊な文脈においては「よくさえずった女の子だったなあ!」と言えないことはないです。)


    ちなみに、辞書の例文の「よくさえずる女の子」は2021年2月現在は、不適切な日本語に該当すると思います。「よくさえずる男の子」とは言いません。「おしゃべりな男の子」とは言います。「さえずる」というのは侮蔑語であり、「おしゃべりな女の子」を侮蔑的に表現した日本語であり、女性差別に当たることになります。
    わけあって2021年2月現在、女性差別発言は日本においても絶対的なタブーです。その辞書は男尊女卑の時代に書かれているものか、あるいはその時代の文献から引用されたものだとおもいます。

    過去形の動詞で名詞を修飾すること自体は別の文脈ではあり得ます。たとえば、「よくできた話」は「よくできる話」とは言えません。なぜ「よくできた話」が「よくできる話」より正しいのに、「よくさえずった女の子」が「よくさえずる女の子」より不自然になるのかは、とても難しく、私にはあなたに理解してもらえるように説明できる自信はありません。説明に用いる日本語の方が、はるかに高度な日本語の知識を必要するからです。

    。。。。。。。。。。。。。。
    "よくさえずた女の子” or "よくさえずった女の子” is wrong.
    You should say "よくさえずる女の子." It's a set phrase.
     
    Last edited:

    ichfrageichfrage

    Member
    Chinese
    『さえずた女の子』は絶対的にまちがいです。It's grammatically incorrect.
    『さえずった女の子』は「過去形」であり「さえずた女の子」よりは間違いとしては軽くなります。おそらくあなたは『さえずった女の子』について質問されていると推測しました。しかしながら、その日本語も特殊な文脈でなければ正しくありません。
    「その女の子はよくさえずった。」という文は過去形の文章で正しいです。
    「さえずった女の子」と、「さえずった」という動詞の過去形を「女の子」の前に置いて、女の子を修飾する名詞句にすると、一般的な文脈では間違いになります。「よくさえずる女の子」としなければなりません。
    「よくさえずる女の子だ」を過去形にしたければ、「よくさえずる女の子だった。」としなければなりません。
    (特殊な文脈においては「よくさえずった女の子だったなあ!」と言えないことはないです。)


    ちなみに、辞書の例文の「よくさえずる女の子」は2021年2月現在は、不適切な日本語に該当すると思います。「よくさえずる男の子」とは言いません。「おしゃべりな男の子」とは言います。「さえずる」というのは侮蔑語であり、「おしゃべりな女の子」を侮蔑的に表現した日本語であり、女性差別に当たることになります。
    わけあって2021年2月現在、女性差別発言は日本においても絶対的なタブーです。その辞書は男尊女卑の時代に書かれているものか、あるいはその時代の文献から引用されたものだとおもいます。

    過去形の動詞で名詞を修飾すること自体は別の文脈ではあり得ます。たとえば、「よくできた話」は「よくできる話」とは言えません。なぜ「よくできた話」が「よくできる話」より正しいのに、「よくさえずった女の子」が「よくさえずる女の子」より不自然になるのかは、とても難しく、私にはあなたに理解してもらえるように説明できる自信はありません。説明に用いる日本語の方が、はるかに高度な日本語の知識を必要するからです。

    。。。。。。。。。。。。。。
    "よくさえずた女の子” or "よくさえずった女の子” is wrong.
    You should say "よくさえずる女の子." It's a set phrase.
    ありがとうございました!
    ” 過去形の動詞で名詞を修飾すること自体は別の文脈ではあり得ます。たとえば、「よくできた話」は「よくできる話」とは言えません。なぜ「よくできた話」が「よくできる話」より正しいのに、「よくさえずった女の子」が「よくさえずる女の子」より不自然になるのかは、とても難しく、私にはあなたに理解してもらえるように説明できる自信はありません。説明に用いる日本語の方が、はるかに高度な日本語の知識を必要するからです。 ”___これこそ、わたしは理解したいのです。
     

    SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    >ありがとうございました! ・・・・・___これこそ、わたしは理解したいのです。

    ーーー>この日本語の意味がわかりません。私の答えで満足したという意味なのか、さらに説明を求めているのか、あなたの日本語ではどちらかはっきりしません。おそらく後者だと思って、これから回答します。

    「よくできるドリル」「よくできる公文式」では、今から将来において、ドリルをしたり、公文式の教材をしたりするのが、とても簡単にスラスラできる、という意味です。「よくできる話」というとちょっと文脈を想定できません。「よくできた話」というのは、話の筋や伏線などが功名に出来上がっていてすでに完成している話のことですので、すでに完成している、すでに出来上がっている、すでに上手にできあがっているお話、という意味になります。この意味を日本語で言うには、「よくできた話」および「よくできている話」になります。

    「よくさえずる」と言うのは、鳥のさえずりにたとえた表現ですが、ある人間(とくに女性)がtalkativeな性格である、おしゃべり好きである、という、その人の性格を示す形容詞です。よって普通は現在形の「よくさえずる女の子」という用い方をします。
    以前、おしゃべりな性格であったが、両親が惨殺された後は寡黙な子になった、という文脈なら、
    「かつてはよくさえずっていた女の子だったが、両親が惨殺された後は一言もしゃべらなくなった。」となり、
    「かつては良くさえずった女の子だったが、両親が惨殺された後は一言もしゃべらなくなった。」というと不自然になります。以前の性格を示すためには、過去の一定期間、その性格であった、と言わなければならないので、「さえずっていた」と英文法でいうところの進行形を用いる必要があるのです。
    「かつてはよくさえず女の子だったが、両親が惨殺された後は一言もしゃべらなくなった。」も、この文脈ではOKです。しかし、「っていた」がベストです。

    以上、この現象を説明しようとすると、このような説明になりますが、この説明が他の動詞にあてはまるかというと、そうとはならないと思います。それぞれの単語と、前後の単語とのコロケーション、文脈などが複雑に影響するからです。

    手短に言えば、「よくさえずる」というのは「おしゃべりな」という意味の形容詞になる成句(set phrase、idiom)
    であると考えて、その都度、1つ1つを暗記していくことをお勧めします。日本語話者が母語の日本語を学ぶときもそうしており、「なぜそうなるのか」という理屈を考えると時間の無駄になると思います。 以上、「よくさえずった女の子」がダメで「よくできた話」が正しい事に限定して違いを解説をしたつもりです。ちなみに僕は日本語の先生でもなく、言語学者でもない、ただの人なので、より正確な文法的解説は、その道の専門家の投稿を待たれると良いと思います。

    ちなみに、「さえずった女の子」がおかしいことを理解できていない日本語学習者が、日本語で書かれたこの投稿の内容を100%理解できる確率はきわめて低いと予測できます。
    想定外の勘違いをされて、どんどん深みにはまっていき、泥沼化した経験があり、その挙句に結局理解してもらえず、膨大な時間が無駄になった経験が複数回あります。
    しかしこの説明を曲解することなく、正しく理解できるのであれば、最初の質問の程度の質問はそもそもはじめからしない、という矛盾があります。つまり、あなたがこの説明を正しく理解されないだろうと僕は思っています。
    よって、私はもうこれ以上はこのスレッドに投稿いたしません。(2つ目以上の質問は無視するメンバーがこのフォーラムには少なからずいると思いますが、それは、そのような背景があって苦い経験から来ていると私は思っています。あなたの場合は、初めに「ありがとうございました」と御礼を書かれるので、とても救われるのですが、お礼もなく、永遠に次から次へ質問を書いてこられるメンバーにはホントに閉口します。)
     

    さらに疑問があれば、中国語で解説してもらえるメンバーからの解説を待たれてください。日本語の質問に日本語で答えるのには限界がありますので。
     
    Last edited:

    ichfrageichfrage

    Member
    Chinese
    >ありがとうございました! ・・・・・___これこそ、わたしは理解したいのです。

    ーーー>この日本語の意味がわかりません。私の答えで満足したという意味なのか、さらに説明を求めているのか、あなたの日本語ではどちらかはっきりしません。おそらく後者だと思って、これから回答します。

    「よくできるドリル」「よくできる公文式」では、今から将来において、ドリルをしたり、公文式の教材をしたりするのが、とても簡単にスラスラできる、という意味です。「よくできる話」というとちょっと文脈を想定できません。「よくできた話」というのは、話の筋や伏線などが功名に出来上がっていてすでに完成している話のことですので、すでに完成している、すでに出来上がっている、すでに上手にできあがっているお話、という意味になります。この意味を日本語で言うには、「よくできた話」および「よくできている話」になります。

    「よくさえずる」と言うのは、鳥のさえずりにたとえた表現ですが、ある人間(とくに女性)がtalkativeな性格である、おしゃべり好きである、という、その人の性格を示す形容詞です。よって普通は現在形の「よくさえずる女の子」という用い方をします。
    以前、おしゃべりな性格であったが、両親が惨殺された後は寡黙な子になった、という文脈なら、
    「かつてはよくさえずっていた女の子だったが、両親が惨殺された後は一言もしゃべらなくなった。」となり、
    「かつては良くさえずった女の子だったが、両親が惨殺された後は一言もしゃべらなくなった。」というと不自然になります。以前の性格を示すためには、過去の一定期間、その性格であった、と言わなければならないので、「さえずっていた」と英文法でいうところの進行形を用いる必要があるのです。
    「かつてはよくさえず女の子だったが、両親が惨殺された後は一言もしゃべらなくなった。」も、この文脈ではOKです。しかし、「っていた」がベストです。

    以上、この現象を説明しようとすると、このような説明になりますが、この説明が他の動詞にあてはまるかというと、そうとはならないと思います。それぞれの単語と、前後の単語とのコロケーション、文脈などが複雑に影響するからです。

    手短に言えば、「よくさえずる」というのは「おしゃべりな」という意味の形容詞になる成句(set phrase、idiom)
    であると考えて、その都度、1つ1つを暗記していくことをお勧めします。日本語話者が母語の日本語を学ぶときもそうしており、「なぜそうなるのか」という理屈を考えると時間の無駄になると思います。 以上、「よくさえずった女の子」がダメで「よくできた話」が正しい事に限定して違いを解説をしたつもりです。ちなみに僕は日本語の先生でもなく、言語学者でもない、ただの人なので、より正確な文法的解説は、その道の専門家の投稿を待たれると良いと思います。

    ちなみに、「さえずった女の子」がおかしいことを理解できていない日本語学習者が、日本語で書かれたこの投稿の内容を100%理解できる確率はきわめて低いと予測できます。
    想定外の勘違いをされて、どんどん深みにはまっていき、泥沼化した経験があり、その挙句に結局理解してもらえず、膨大な時間が無駄になった経験が複数回あります。
    しかしこの説明を曲解することなく、正しく理解できるのであれば、最初の質問の程度の質問はそもそもはじめからしない、という矛盾があります。つまり、あなたがこの説明を正しく理解されないだろうと僕は思っています。
    よって、私はもうこれ以上はこのスレッドに投稿いたしません。(2つ目以上の質問は無視するメンバーがこのフォーラムには少なからずいると思いますが、それは、そのような背景があって苦い経験から来ていると私は思っています。あなたの場合は、初めに「ありがとうございました」と御礼を書かれるので、とても救われるのですが、お礼もなく、永遠に次から次へ質問を書いてこられるメンバーにはホントに閉口します。)
     

    さらに疑問があれば、中国語で解説してもらえるメンバーからの解説を待たれてください。日本語の質問に日本語で答えるのには限界がありますので。
    Thanks alot!
     
    Top